SDL Trados ir produktivitātes rīka tulkotājiem[1] komplekts, ko sākotnēji izstrādāja Vācijas uzņēmums Trados GmbH. Pašlaik šo programmatūras komplektu nodrošina uzņēmums SDL International, kas ir pazīstams kā tulkošanas pārvaldības programmatūras pakalpojumu, satura pārvaldības pakalpojumu un valodu pakalpojumu sniedzējs. Uzņēmums izstrādā tulkošanas atmiņas un terminoloģijas pārvaldības līdzekļus.

SDL Trados
Izstrādātājs SDL Trados
Stabilā versija SDL Trados Studio 2017 / 2011. gada septembris
Operētājsistēma Windows
Veids Produktivitātes rīks tulkotājiem
Licence Komerciāla
Tīmekļa vietne Authorized reseller

Uzņēmuma Trados GmbH aizsākumi ir meklējami 1984. gadā, kad Johens Hummels (Jochen Hummel) un Iko Knīphauzens (Iko Knyphausen) izveidoja valodu pakalpojumu sniegšanas uzņēmumu Štutgartē, Vācijā.[2] 80. gadu beigās uzņēmums uzsāka tulkošanas programmatūras izstrādi un 90. gadu sākumā radīja tulkošanas programmatūras komplekta divu pamata sastāvdaļu versijas operētājsistēmai Windows: 1992. gadā tika izlaista programma MultiTerm, un 1994. gadā — programma Translator’s Workbench. Savukārt plašu atzinumu un popularitāti uzņēmums ieguva 1997. gadā, kad korporācija Microsoft savām iekšējām lokalizācijas vajadzībām sāka izmantot programmu Trados.[2] Tuvāk 90. gadu beigām uzņēmums kļuva par līderi datortulkošanas atmiņu programmatūras izstrādes jomā.[nepieciešama atsauce]

2005. gadā uzņēmumu Trados pārņēma uzņēmums SDL.[3]

Konfigurācija

labot šo sadaļu

Sākot no 2011. gada, SDL Trados programmatūras izdevumos Freelance un Professional ir ietveras trīs pamata sastāvdaļas.

SDL Trados Studio
Šī lietojumprogramma ir paredzēta failu tulkošanai, tulkošanas atmiņu izveidei un pārvaldīšanai, automātiskai projektu izveidei un automātiskai tulkošanai.
MultiTerm
Šis ir terminoloģijas pārvaldības rīks, kas darbojas kopā ar programmatūru SDL Trados Studio. Izmantojot šo rīku, tulkojums tiek papildināts ar apstiprināto terminoloģiju.
SDL Trados 2007 Suite
Šī ir programmatūras iepriekšējā versija, kas ir ietverta kā daļa no jaunā produkta un nodrošina piekļuvi iepriekš izmantotām programmām, piemēram, programmai Translator’s Workbench, TagEditor un SDLX.

Turklāt programmatūras komplektā Studio ir ietverts arī specializēts rīks grafikas interfeisu tulkošanai, kā arī rīks avotteksta dokumentu izlīdzināšanai ar esošajiem tulkojumiem. Papildu funkcionalitāte, piemēram, papildu failu formātu atbalsts, uzdevumu automatizēšana un savienojamība ar automatizētās tulkošanas līdzekli, tiek nodrošināta, izmantojot lietojumprogrammas, kas ir pieejamas platformā SDL OpenExchange[novecojusi saite].

Atbalstītie pirmdokumentu formāti

labot šo sadaļu

Programmatūrā SDL Trados Studio 2009 tiek atbalstīti šādi formāti: TTX, ITD, Trados divvalodu faili formātā Word, Adobe PDF, Microsoft Word (2003, 2007, 2010), Excel, PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML un SVG.

Tulkošanas atmiņu un glosāriju izmantošana

labot šo sadaļu

Programmā Trados pieejamās tulkošanas atmiņas (Translation Memory — TM) formāts ir SDLTM.

Izveidojot jaunu tulkošanas atmiņu (no faila), programmatūrā SDL Trados Studio tiek veidots datubāzes fails, kurā tiek saglabāti visi tulkošanas segmenti. Turklāt tulkošanas atmiņā tiek saglabāta informācija par tulkojuma struktūru un kontekstu, šādi saistot dažādus segmentus un to pozīcijas dokumentā. Šo darbību rezultātā tulkošanas atmiņā var atlasīt segmentus ar visprecīzāko atbilstību, izmantojot speciālu rīku. Tulkošanas atmiņas datubāzes galvenā faila formāts ir .sdltm

Programmas Trados iepriekšējā versijā tika veidots arī neironu tīkls. Šajā tīklā ietilpa faili, kas tika lietoti, lai meklētu segmentus ar neprecīzu atbilstību. Jauno tulkošanas atmiņu veido pieci jauni faili. Tulkošanas atmiņas datubāzes galvenā faila formāts ir .tmw. Neironu tīkla failu formāti ir .mdf, .mtf, .mwf, .iix. Kopējot tulkošanas atmiņu, ir jānokopē visi pieci tulkošanas atmiņas faili. Pretējā gadījumā, atverot kopēto tulkošanas atmiņu, programmā Translator’s Workbench tiks rādīts kļūdas ziņojums.

Programmā Trados var izmantot arī serverī izvietotas tulkošanas atmiņas.

Glosāriju atvēršanai tiek izmantota lietojumprogramma MultiTerm. Var būt vienvalodas vai vairākvalodu glosāriji.

Mašīntulkošanas un pēcrediģēšanas funkcionalitātes integrēšana

labot šo sadaļu

Programmatūras Trados Studio 2009 tulkošanas plūsmā ir integrēta mašīntulkošanas un pēcrediģēšanas funkcionalitāte. Ja programmā Trados ir pielāgoti nepieciešamie parametri, segmentā tiek ievietots tulkošanas vienības (Translation Unit — TU) mašīntulkojums gadījumā, kad tulkošanas atmiņā nav pieejams atbilstošs tulkojums. Pēc tam tulkotājs var veikt teksta pēcrediģēšanu, lai padarītu tulkojumu skaidrāku. Programmatūrā SDL Trados pašlaik tiek atbalstītas šādas mašīntulkošanas sistēmas: Language Weaver, SDL RbMT un Google Translate. Turklāt programmatūrā Trados tiek atbalstītas arī citas mašīntulkošanas sistēmas, kas ir integrējamas, izmantojot atvērto API un spraudņa arhitektūru.

Saskaņā ar Pasaules Bankas 2004. gadā veikto aptauju Trados ieņem aptuveni 75% globālā tirgus, savukārt papildu 10 % ir SDL.[1]

Saskaņā ar Londonas Imperiālās koledžas (Imperial College London) 2006. gadā veikto aptauju par tulkošanas atmiņas lietošanu 75 % aptaujāto izmantoja programmatūru SDL Trados: 51 % no šiem aptaujātajiem — programmu Trados un 24 % — programmatūru SDL Trados (sk. 21. tabulu).[4]

Dokumentācija un palīdzība

labot šo sadaļu

SDL Trados rokasgrāmatas var lejupielādēt tiešsaistē, apmeklējot uzņēmuma vietni. Pamata apmācība tiek nodrošināta kā ikmēneša tīmekļsemināri, kuros var piedalīties bez papildu maksas. Valstīs, kurās atrodas uzņēmuma SDL un tā partneru, t.i., pilnvaroto apmācības centru, filiāles, apmācība tiek nodrošināta arī klātienē. Apmācības kalendārs ir pieejams vietnes www.translationzone.com sadaļā Event (Pasākumi). Apmācības videoklipi ir pieejami vietnē www.youtube.com/sdltrados.

Programmatūra SDL Trados ir kritizēta par augstām cenām,[5] sarežģītiem licencēšanas noteikumiem,[6] nesaderību ar iepriekšējām versijām,[7] neefektīvu lietotāju atbalstu,[8] zināmu programmatūras kļūdu nenovēršanu.[9]

Ir izveidoti vairāki risinājumi, kurus lietojot var strādāt ar Trados failu formātu dažādām versijām,[10] taču programmatūras darbībā ik pa laikam joprojām rodas kļūdas.

Pārstāvniecība Latvijā

labot šo sadaļu

Pilnvarotie SDL tālākpārdevēji Baltijas valstīs ir uzņēmums K Solutions (Rīga), kas ir arī SDL oficiālais apmācību centrs Baltijas valstīs un Synergium (Rīgā, Viļņā, Kauņā, Tallinā).

  1. 1,0 1,1 «Translation Memory Survey 2004». Localization Industry Standards Association (registration required). Arhivēts no oriģināla, laiks: 2016. gada 4. martā. Skatīts: 2009. gada 19. janvāris.
  2. 2,0 2,1 Ignacio Garcia. «Long term memories: Trados and TM turn 20». The Journal of Specialized Translation. Arhivēts no oriģināla, laiks: 2018. gada 26. aprīlī. Skatīts: 2009. gada 19. janvāris.
  3. Donald A. DePalma. «SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL’s Purchase of TRADOS». Globalization & Localization Association, July 2005. Arhivēts no oriģināla, laiks: 2005. gada 4. novembrī. Skatīts: 2009. gada 19. janvāris.
  4. «Imperial College London Translation Memories Survey». Arhivēts no oriģināla, laiks: 2007-03-25. Skatīts: 2009-02-02.
  5. «SDL Trados. Is it worth the money». 2009-12-14. Skatīts: 2010-12-09.[novecojusi saite]
  6. «SDL Trados licensing and why I hate it». 2009-12-26. Skatīts: 2010-12-09.
  7. «How to run SDL Trados 2006 on Windows Vista and Windows 7». Trados How-To. 2008-01-30. Skatīts: 2009-06-14.[novecojusi saite]
  8. «The new Trados - shocked to see the pricetag! -- Tools and workflows». 2009-05-07. Skatīts: 2010-12-09.
  9. «Yahoo! Groups TW_users • Unofficial SDL Trados Usergroup -- The whole project I worked on yesterday has disappeared in Studio!». 2010-12-08. Skatīts: 2010-12-09.[novecojusi saite]
  10. «Using & Installing Multiple Versions of Trados on the Same Computer». Trados How-To. 2008-01-30. Arhivēts no oriģināla, laiks: 2008-04-15. Skatīts: 2009-06-11.

Ārējās saites

labot šo sadaļu