Diskusija:Mosfilm

Jaunākais komentārs: pirms 2 gadiem no Egilus tēmā Mosfiļm vai Mosfilm

ierosinu pārdēvēt par Mosfilm. --Edis (diskusija) 2015. gada 23. septembris, plkst. 10.23 (EEST)Atbildēt

Ir pāradresācija no "Mosfilm". Ja pārdēvēšanas iemesli ir pamatoti, man nav iebildumu. -- Zuiks ☎  2015. gada 23. septembris, plkst. 10.32 (EEST)Atbildēt
Mūsdienās tā vairs nav tikai kinostudija, bet gan koncerns.--Edis (diskusija) 2015. gada 23. septembris, plkst. 11.18 (EEST)Atbildēt
Ko saka @Edgars2007:? -- Zuiks ☎  2015. gada 23. septembris, plkst. 12.52 (EEST)Atbildēt
Edgars saka, ka viņam vienalga :) Bet vairāk piekrīt, ka jāpārvieto. Viņam jau no sākuma likās, ka kaut kas nav tīrs, bet tā kā cits kolēģis viņu sāka jau saukāt par vikibosu, Edgars nolēma šo ignorēt kā viņam ne tik ļoti svarīgu jautājumu :) --FRK (diskusija) 2015. gada 23. septembris, plkst. 13.16 (EEST)Atbildēt
Pārvietoju. Vienīgi - vai tagad nesanāk dubultā pāradresācija? -- Zuiks ☎  2015. gada 23. septembris, plkst. 13.41 (EEST)Atbildēt
Jā, no Mosfiļm caur kinostudiju "Mosfilm" uz Mosfilm, bet šādas pāradresācijas var arī nelabot - tās parasti globālie boti salabo. Šis gan neattiecas uz veidnēm — tur gan šādas dubultās pāradresācijas ir obligāti jālabo. Kaut kādas sapiņķerētas pāradresācijas (piemēram, kad pāradresē rakstu pašu uz sevi) es ik pēc laika pārskatu un salaboju. --FRK (diskusija) 2015. gada 23. septembris, plkst. 13.45 (EEST)Atbildēt
Vispār jau jāskatās, kā konkrēto organizāciju sauc oficiāli (bez "SIA", "AS" utt.). Vienīgi, ja ir garš nosaukums, tad var saīsināt, piemēram, Akciju sabiedrība "Valsts nekurlikt lietu pieņemšanas punkts «Točka»" var likt nosaukumu "Točka (uzņēmums)". --Edis (diskusija) 2015. gada 23. septembris, plkst. 13.46 (EEST)Atbildēt

Mosfiļm vai Mosfilm labot šo sadaļu

Nesaprotu, kāpēc Krievijas kinostudija/koncerns jāsauc angļu valodā — Mosfilm, ja viņa oriģinālais un oficiālais nosaukums ir krieviski — Mosfiļm un nekad nav mainīts. Šai gadījumā sakrīt gan tradicionālā rakstība, gan atveides prasības.--Egilus (diskusija) 2022. gada 22. februāris, plkst. 01.03 (EET)Atbildēt

Atveidojot uzņēmumu nosaukumus no ne latīņu alfabētiem, jāizmanto kāda standartizēta transliterācijas sistēma. Krievu alfabēta transliterācijai uz latviešu alfabētu nav izstrādāts standarts, bet ir vairāki starptautiski standarti. Latviešu alfabētam vistuvākais ir ANO; GOST 1983. --Dainis (diskusija) 2022. gada 22. februāris, plkst. 10.24 (EET)Atbildēt
Latviešu valodā un alfabētā šāda transliterācija efektīvi darbojas jau gadus simts vismaz, un ne tikai no krievu valodas, bet no visām austrumslāvu. Tāpēc mēs, piemēram, Vikipēdijā rakstām Ļipecka, nevis Lipecka (kā būtu pie šādas Mosfilma transliterācijas), Ļvova, Iļja Muromietis... --Egilus (diskusija) 2022. gada 22. februāris, plkst. 10.42 (EET)Atbildēt
Vietvārdiem un personvārdiem ir izstrādāti atveidošanas noteikumi (kas nav transliterācija), bet tos nepielieto uzņēmumu, preču u.c. nosaukumiem, ko neloka pēc latviešu valodas gramatikas likumiem. Nerakstīsim taču "Mosfiļma" vai "Mosfiļms". Šeit jāizmanto standartizēti noteikumi.--Dainis (diskusija) 2022. gada 22. februāris, plkst. 11.23 (EET)Atbildēt
Tā arī latviešu valodā kopš seniem laikiem raksta - Mosfiļma filmas, Glavļita cenzūra, Žiguļa bremzes. Pietiek paskatīties guglā - Vikipēdija atkal izdomājusi pati savu, nekur citur nelietotu latviešu valodu, visi citi raksta kā latviešu valodā pieņemts. Latvijas Padomju Enciklopēdijā, piemēram, 7-23 ir raksts "Mosfiļm" un es pat neiztēlojos, uz cik gadiem tolaik iesēstos cilvēks, kas mēģinātu tur atveidot krievu valodu kā angļu. Egilus (diskusija) 2022. gada 22. februāris, plkst. 11.42 (EET)Atbildēt
Ja mēs gribam uzņēmumu nosaukumiem izmantot "kopš seniem laikiem" ieviesušos īpašvārdu atveidošanas noteikumus, tad latviešu valodā jāizmanto galotnes. Tā kā krievu valodā фильм ir vīriešu dzimtē, tad būtu jāraksta "Mosfiļms" (un "Mosfiļma filmas"? Vai, ja ņemam latviešu "filma" sieviešu dzimtē, tad "Mosfiļma" ("Mosfiļmas filmas")? Ir visādi nosaukumi, piemēram, Газпром (Gazproms?), Транснефть (Transņefts"), ТНС энерго Нижний Новгород ("TNS energo Ņižņija Novdoroda"?). Vikipēdijai tomēr jāpieturas pie skaidri definētiem standartiem. Kamēr nav zināma krievu -> latviešu alfabēta transliterācijas tabula, ko pielietot uzņēmumu nosaukumiem, jāpieturas pie starptautiski pieņemta standarta. --Dainis (diskusija) 2022. gada 22. februāris, plkst. 12.40 (EET)Atbildēt
Pirmkārt, tai pašā Krievu alfabēta transliterācija nav nekāda viena starptautiski pieņemta standarta, pat ja kaut kāda iemesla dēļ mēs pieņemtu, ka mums ir jāatsakās no latviešu valodas standartiem un jālieto angļu standarts (pretēji šīs Vikipēdijas nosaukumam). Otrkārt, turpat apakšā ir smuka tabuliņa, kur norādīts, ka pareizā angļu atveide ir nevis "Mosfilm", bet "Mosfil'm". Es pieņemu, ka šī atveide nav pielietota acīmredzama neadekvātuma dēļ (diez vai kāds nezina, kā latviešu valodā raksta līdzskaņa "l" mīkstinājuma zīmi), bet tad nav jāatsaucas uz starptautiskajiem atveides principiem, jo pat tiem šis mūsu unikālais atveides variants šķauda virsū. Kas attiecas uz galotņu lietošanu, tad pēdiņu lietošana paglābj no tādām problēmām.
Vispār jau te nav par ko strīdēties - es nosaucu oficiālu avotu LPE, pretī avotu nav, tradicionālā rakstība sakrīt ar oficiālo, jautājums izšķirts. Bet, protams, nekas nemainīsies, pat ja vienā vietā mēs izlabosim - vajadzīgs konsensuss par latviešu valodas normu lietošanu visā latviešu Vikipēdijā, kuru vairums neatbalsta.--Egilus (diskusija) 2022. gada 22. februāris, plkst. 13.15 (EET)Atbildēt
Atgriezties uz "Mosfilm" lapu.