Raksts ir labs un izsmeļošs, tikai būtu nopietnāk jāpiedomā pie terminoloģijas - "merkūriju" tikko Dainis jau izlaboja, bet līdzīgu tulkošanas kļūdu ir vēl diezgan daudz (nevar tulkot pārāk burtiski). Piemēram, ar "mirdzošo, vieglo spuldzīti" droši vien ir domāta kvēlspuldze (starp citu, mūsdienās tajās parasti nav vakuuma, kā jau minēts attēla parakstā), ar "vakuuma cauruli" vai "vakuuma trubu" - elektronu lampa; nevis "spiediena pilieni", bet spiediena kritums un tādā garā ļoti daudzās vietās. Un spuldzīti ar argonu nevis pieber, bet piepilda. Tāpat "pumpis", "dampis" un "kambaris" būtu aizstājams ar sūkni, tvaika mašīnu un kameru. Kas tas par "alumīniju saturošu ēteri" sadaļā Vēsturiskais izskaidrojums? Luminiferous noteikti nav tulkojams kā "alumīnijs", bet visdrīzāk kā gaismu nesošs. Veiksmi darbā! --ScAvenger 21:06, 18 aprīlī, 2008 (UTC)

Un vēl - man šķiet ir kvantu nevis kvanta teorija - vajadzētu to pārbaudīt (angļu Vikipēdijā dotajai saitei atbilstošais latviešu Vikipēdijas raksts ir Kvantu mehānika), kopš senajiem Grieķu laikiem, vajadzētu būt seno, jo tas attiecas uz grieķiem nevis laikiem, šeit vajadzētu likt saiti uz Senā Grieķija ~~Xil * 21:18, 18 aprīlī, 2008 (UTC)
Piebildīšu tomēr, tā kā tas ir skolas projekta darbs, - no šī aspekta - cepuri nost. --Feens 21:22, 18 aprīlī, 2008 (UTC)
Vai pa šiem gadiem kāds Kikosa kolēģis ir Toričelli pataisījis par Toricelli, jeb tā vienkārši kļūda? --Krishjaanis 22:54, 18 aprīlī, 2008 (UTC)
Kļūda. --Feens 23:01, 18 aprīlī, 2008 (UTC)

Paldies, ka aizrādāt, kur esmu pielaidusi kļūdas šajā darbā, tūlīt tās tiks izlabotas.--propina 10:06, 19 aprīlī, 2008 (UTC)

Vēl pa kādai kļūdai un neprecizitātei - "Newcomen dampis" ir Ņūkomena tvaika mašīna; kosmoss ir pildīts ar lielu daudzumu neitrīno, nevis neitroniem; Tardigrades latviski ir gauskāji. Sadaļā par efektiem uz cilvēkiem un dzīvniekiem vietām vakuuma iedarbības vietā ir rakstīts "pakļaušana spiedienam". "Plunčeris" būtu saucams par "plunžeri" vai vēl labāk par virzuli. "Blairs Paskāls" acīmredzot ir domāts Blēzs Paskāls (pie citu zinātnieku vārdiem un uzvārdiem rakstā arī vēl jāpiestrādā). Sadaļa "Sūknēšana" ir ne visai labi iztulkota, baidos, ka nezinātājs tur maz ko sapratīs - vajadzētu to vēl pārlasīt. "Вязкостный" ir visai grūti tulkojams vārds, domāju, ka būtu jāraksta "viskozas īpašības". Kopumā nu jau ir tīri labi! --ScAvenger 21:24, 27 aprīlī, 2008 (UTC)

Izlaboju!--propina 17:23, 29 aprīlī, 2008 (UTC)

Es būtu ļoti pateicīga, ja jūs man norādītu vai paši izlabotu kļūdas un nepilnības šajā rakstā. Jau iepriekš paldies! --propina

To itāļu fiziķi taču sauc Evandželista Toričelli, nevis "Evanģēlists" vai "Torričelli"? Vismaz uzvārds noteikti ir Toričelli (skatīt termini.lza.lv)? --Marozols 00:52, 24 aprīlī, 2009 (UTC)


"Ietekme uz cilvēkiem un dzīvniekiem Šī glezna, Eksperiments ar putnu Gaisa pumpī, gleznojis Joseph Wright of Derby, 1768, attēlo Roberta Boila eksperimentu 1660. gadā. Cilvēki un dzīvnieki tiekot pakļauti vakuumam, zaudētu samaņu pāris sekunžu laikā un pēc pāris minūtēm mirtu no hipotermijas,"


Dažu minūšu laikā hipotermija ? Kādā veidā? No kurienes ? :) Neesmu speciālists, bet manuprāt hipotermija būs nevis dažu minūšu, bet daudz ilgāka laika jautājums. Katrā ziņā hipotermija noteikti nebūs nāves iemesls. Vakumā temperatūras apmaiņa notiek ļoti lēni pa kam nosalt nav viegli.

--Kuuminsh 17:23, 2 septembrī, 2011 (UTC)

Atgriezties uz "Vakuums" lapu.