Diskusija:Novele
Jaunākais komentārs: pirms 4 gadiem no ScAvenger
Manuprāt šeit nav pareizās starpwiki saites, jo lielākā daļa norāda uz "romānu" --Treisijs 13:59, 22 oktobrī, 2008 (UTC)
- Problēma laikam ir tur, ka angliski novel ir gan romāns, gan novele. --ScAvenger 14:03, 22 oktobrī, 2008 (UTC)
- Novele angliski ir novella. --Feens 14:48, 22 oktobrī, 2008 (UTC)
- Kas tādā gadījumā ir en:Short story? Īsais stāsts??? --Treisijs 15:21, 22 oktobrī, 2008 (UTC)
- Paskatījos, ko krievi saka par to "short story", viņiem ira "Рассказ", kas laikam nozīmē "nostāsts". Es nez kāpēc biju iedomājies, ka "Short story" nozīmē novele, jo dažas angļu raksta starpwiki saites norāda uz kaut ko tamlīdzīgu. --Treisijs 15:32, 22 oktobrī, 2008 (UTC)
- Mūsu štata skolotājs lido atkal - ir gan īsais stāsts, gan garais stāsts, gan novele. --16:31, 22 oktobrī, 2008 (UTC)
- Tildes vārdnīca saka, ka novele angliski var būt gan novella, gan novel, gan novelette, gan short story... Te kāds literatūrzinātnieks derētu. --ScAvenger 17:21, 22 oktobrī, 2008 (UTC)
Varbūt ne gluži īstā vieta. kur man šo jautājumu vajadzēja rakstīt. — Sāku tulkot no krievu valodas rakstu par zinātnisko fantastiku. Viņu ”povestj” — tas latviski būs ”garstāsts”? Nevar gadīties, ka kādreiz tā tiktu apzīmēts romāns? Zuiks☎ 2016. gada 4. aprīlis, plkst. 19.29 (EEST)
- Romāns arī krieviski ir "роман". "Повесть" tomēr ir īsāks darbs. --ScAvenger (diskusija) 2016. gada 5. aprīlis, plkst. 07.44 (EEST)
Tik īsā rakstā negaidīts atrisinājums pieminēts četras reizes :) --ScAvenger (diskusija) 2020. gada 3. janvāris, plkst. 11.05 (EET)