Diskusija:Mėnuo Juodaragis
Jaunākais komentārs: pirms 6 gadiem no Turaids tēmā Tulkojums
Tulkojums
labot šo sadaļuLietuviešu valodas teikums "Kur sutartinės pina pasaulius" tulkots kā "Kur sutartīnes pin pasauli". Izklausās ļoti neveikli, baidos, ka te ir darīšana ar "viltus draugu" (vārdu, kas skan līdzīgi kādam mūsu valodas vārdam, piemēram, "februāris" viņiem ir "vasaris", "ir" tulkojams kā "un", "druska" - "sāls"). Vai kāds varētu palīdzēt noskaidrot, kā šeit jātulko? -- Zuiks (diskusija) 2017. gada 24. decembris, plkst. 11.46 (EET)
- Paldies par interesi! Oficiālu tulkojumu latviski šim sauklim neatradu, tāpēc pirms tulkošanas drošības labad iemetu aci Letonikā, kur lietuviešu vārdam „pinti“ norādīti tulkojumi „pīt“ un „vīt“, bet locījumu tabulā pārliecinājos, ka runa ir par tagadni, nevis pagātni, kā latviešvalodīgajam pirmajā brīdī varētu šķist. Arī lietuviski tas skan interesanti un, cik noprotu, domāts kādā dzejiski pārnestā nozīmē, kas, godīgi sakot, arī man līdz galam nav skaidra. Varbūt Ed1974LT šajā sakarā ir kas sakāms? —Turaids (diskusija) 2017. gada 24. decembris, plkst. 13.44 (EET)
- Jā, nozīme šeit ir dzejiska. Pasaulius - pasaules (dsk.), toties būtu jātulko kā "Kur sutartines pin pasaules". Pārnestā nozīmē ar to gribēts pateikt, ka sutartinēs (sutartine ar īso i Letonika) ir atspoguļotas veselas pasaules, sutartiņu melodijas pinas un tās veido.--Ed1974LT (diskusija) 2017. gada 24. decembris, plkst. 14.17 (EET)
- "Vīt", manuprāt, šeit izklausās labāk kā "pīt". Pie tā varētu palikt. Ja ne "savij". -- Zuiks (diskusija) 2017. gada 24. decembris, plkst. 14.27 (EET)::
- Labāk "vij".--Ed1974LT (diskusija) 2017. gada 24. decembris, plkst. 14.33 (EET)
- Hmm, ņemot vērā sutartiņu izpildīšanas manieri, arī tā varētu būt bijis domāts, bet beigās nomainīju uz „Kur sutartines vij pasaules“ ar domu, ka sutartines klausītāju prātā „uzbur“ veselas pasaules. Paldies! —Turaids (diskusija) 2017. gada 24. decembris, plkst. 14.36 (EET)
- "Vīt", manuprāt, šeit izklausās labāk kā "pīt". Pie tā varētu palikt. Ja ne "savij". -- Zuiks (diskusija) 2017. gada 24. decembris, plkst. 14.27 (EET)::
- Jā, nozīme šeit ir dzejiska. Pasaulius - pasaules (dsk.), toties būtu jātulko kā "Kur sutartines pin pasaules". Pārnestā nozīmē ar to gribēts pateikt, ka sutartinēs (sutartine ar īso i Letonika) ir atspoguļotas veselas pasaules, sutartiņu melodijas pinas un tās veido.--Ed1974LT (diskusija) 2017. gada 24. decembris, plkst. 14.17 (EET)