To kā no Kolkatas ir sanācis Kalkāta gan laikam pat Dievi nav spējīgi izskaidrot. Protams, ļoti formāli ņemot, bengāļu skriptā tā šis vārds it kā tiek rakstīts, tikai jāņem vērā ka mūsdienu bengāļu valodā izruna nesakrīt ar rakstību. Bet acīmredzot kārtējais valodnieks to vienkārši nav zinājis vai arī viņam ir kāds fetišs uz mirušām valodas formām.

Nu nez kā latvieši reaģētu, ja Latvijas vietvārdos un personvārdos angliski sāktu lietot ŗ (protams, kur tas vēsturiski ir bijis)?

problēma ir tajā ka ir rakstīts Kalkāta jeb ka latviski nelieto ŗ? --Kŗishjaanis 06:44, 3 augustā, 2010 (UTC)
A nekā, nekur nav rakstīts Kalkāta. Ligatūru ক bengāļu valodā pēc noklusējuma un arī šajā gadījumā izrunā kā ko. Atbilstošā dēvanāgari fonēma क tiešām tiek izrunāta kā ka, bet tas jau ir citā valodā.

Izskatās, ka arī oficiāli latvieši valodā nekur šāds Kalkāta netiek lietots. Ir gan Kalkuta, gan Kolkata, tāpēc iesaku noņemt šo redaktora izdomājumu.

Bet kā ir ar garajiem patskaņiem? Valodā it kā ir (spriežot pēc angļu raksta), bet vai ortogrāfijā? --Kikos 10:19, 3 augustā, 2010 (UTC)
Patiesībā ir otrādi: ja ir stingra vēsturiska saistība ar sanskrita vārdiem, tad garie patskaņi bieži ir saglabāti rakstībā, bet ne izrunā. Jebkurā gadījumā Kalkāta ir nekorekts pat no politiskā viedokļa, jo tā ir vecā angliskā izruna (Calcutta). Paši bengāļi šīs pilsētas izrunu vai rakstību bengāliski nav mainījuši, bet nomainīja tikai anglisko nosaukumu, lai precīzāk atbilstu bengāļu nosaukumam. 93.177.224.38 10:41, 3 augustā, 2010 (UTC)
Tā arī nesapratu: Kolkata vai Kolkāta? --Kikos 11:05, 3 augustā, 2010 (UTC)
Kas tev tieši nav saprotams no minētās IPA fonētiskās transkripcijas – [ˈkolkat̪a]? 93.177.224.38 11:18, 3 augustā, 2010 (UTC)
Tas tieši arī nav saprotams, cienījamais anonīmais lietotāj, vai garuma norāde ir aizmirsta (kā nereti gadās autoriem, kuru dzimtajās valodās patskaņu garumam nav nozīmes), vai arī nav paredzēta. Analizējot bengāļu ortogrāfiju, es tā arī nesapratu, kā apzīmē garos patskaņus. --Kikos 11:24, 3 augustā, 2010 (UTC)
Tomēr nesaprotu, kā IPA transkripcijā var aizmirst garuma norādi, ja izrunā tās nemaz nav?93.177.224.38 11:29, 3 augustā, 2010 (UTC)
Kalkāta ir slavenajā Lielajā pasaules atlantā. Savukārt izrunu es iekopēju no citu valodu vikipēdijās norādītā.--Treisijs 11:35, 3 augustā, 2010 (UTC)
Man jau tā likās, ka tas būs kļūdas iemesls. Lielajā pasaules atlantā ir daudz kļūdu, it īpaši Latvijā mazāk populārās valodās, piemēram japāņu valodā tā ir pilnīga haltūra un nesistemātiski veidoti nosaukumi (Niigata > Nīgata utml.). Bet nu Kolkatas izruna ir pieejama arī kā audiofails. 93.177.224.38 11:43, 3 augustā, 2010 (UTC)
(Niigata > Nīgata utml.) - kurā vietā?! --Kikos 11:53, 3 augustā, 2010 (UTC)
Jābūt Nīgata bet ir ierakstīts Niigata. Lūk, atšķirībā no bengāļiem japāņi ļoti skaidri šķir īsos un garos patskaņus gan rakstībā, gan izrunā. Tikai kanas skriptā viņi tos pieraksta līdzīgi igauņiem ar diviem ii. 93.177.224.38 12:01, 3 augustā, 2010 (UTC)

Interesanti, ka arī hindi valodā šis nosaukums atdarināts kā कोलकाता – izrunā Kolkatā.93.177.224.38 13:25, 3 augustā, 2010 (UTC)

Nu tad kā īsti galu galā? --ScAvenger (diskusija) 06:26, 23 maijā, 2012 (UTC)

Kolkata. --Kikos (diskusija) 07:06, 23 maijā, 2012 (UTC)
Atgriezties uz "Kolkata" lapu.