Interesanti,ka citās valodās "kofeīns" ir "kafeīns", jo atvasināts no vācu kaffee, bet lai gan latviski arī ir kafija, to nez kapēc sauc savādāk. Kurš valodnieks to var izskaidrot. —Šo komentāru pievienoja 87.226.26.236 (diskusijadevums).

Tas nav raksturīgs tikai latviešu valodai. Vāciski kofeīns ir Coffein, krieviski kofeīns ir Кофеин. Domāju, ka tas ir ieviesies no tās pašas vācu valodas, kuras valodas vārdi 19.gs. diezgan smagi ietekmēja vēl tajā laikā īsti neizveidoto latviešu zinātniskās valodas terminoloģiju. --GreenZeb (diskusija) 12:35, 18 aprīlī, 2010 (UTC)
Un vispār vācu Wiktionary apgalvo, ka tas atvasināts no angļu valodas vārda coffee [1], bet angļu to pāradresē atpakaļ uz franču un vācu valodu [2]. Tā kā domā pats (-i). --GreenZeb (diskusija) 12:51, 18 aprīlī, 2010 (UTC)
Termins esot cēlies no holandiešu vārda koffie - kafija (Zinātnes un tehnikas vārdnīca. R:, Norden AB, 2001). --ScAvenger 14:42, 18 aprīlī, 2010 (UTC)
Diezgan dīvaini, jo īstenībā caffe terminu sākotnēji izmantoja Itālijā, kur tas ir atvasināts no turku vārda kahve (tāpat kā pati kafija Eiropā tika ievazāta no Turcijas). Jautājums ir, vai rakstā atstāt šo apgalvojumu un vai tas ir pareizs: "Fridliboms Ferdinands Runge šo vielu nosauca par "kaffein", kas atvasināts no vārda "kaffee" (kafija)."? --GreenZeb (diskusija) 16:17, 18 aprīlī, 2010 (UTC)
Vismaz angļu vikipēdijā tā ir rakstīts, gan ar diezgan štruntīgu atsauci. Apgalvojums jau ir pareizs, jo no kafijas šis vārds tā vai tā ir cēlies. --ScAvenger 17:22, 18 aprīlī, 2010 (UTC)
Piebildīšu, ka es to neatradu vikipēdijā, bet par apgalvojuma pareizību Tev taisnība. --GreenZeb (diskusija) 17:45, 18 aprīlī, 2010 (UTC)

Sāc diskusiju par Kofeīns

Sākt diskusiju
Atgriezties uz "Kofeīns" lapu.