Diskusija:Kauņa

Jaunākais komentārs: pirms 1 gada no Obivan Kenobi

Ģeogrāfijā taču nav pieņemts tulkot vietvārdus! Pareizāk tomēr būtu "Laisves iela" nevis "Brīvības iela". Tulko tikai tos nosaukumus, kuriem tulkojums jau iegājies tradicionāli Daarznieks 10:43, 6 septembrī, 2006 (UTC)

Nu, vispār jau laikam tā ir taisnība. Tiesa, zinot kaut drusciņ lietuviešu valodas, "Laisves iela" izklausās stipri briesmīgi... --Dekaels 10:47, 6 septembrī, 2006 (UTC)
Šādā gadījumā varbūt var lietot kompromisu - Laisves (Brīvības) iela? Tas gan arī var būt maldinoši - padomās, ka ielai divi nosaukumi Daarznieks 10:51, 6 septembrī, 2006 (UTC)
Laikam gan labāk jāatstāj lietuviskais nosaukums. Visprecīzāk latviski tad būs "Laisves gatve". --Dekaels 11:09, 6 septembrī, 2006 (UTC)
"gatve" gan laikam jātulko - šis vārds neatbilst latviešu "gatvei" (piem. aleja uz lauku māju) bet gan vārdam "iela". Ja godīgi, Wikipēdijošanās ir viens sarežģīts darbs, jo no visām lietām tieši latviešu valodas zināšanas man pašam visvairāk "nepavelk" Daarznieks 11:24, 6 septembrī, 2006 (UTC)
Lietuviski ir "Laisvės alėja", nevis "gatvė". ("Alėja" nozīmē "gatve", "gatvė" nozīmē "iela".) Arī Rīgā mums tak ir gatves. --Dekaels 11:46, 6 septembrī, 2006 (UTC)

Kovna un Kovenskas guberņa? Tad jau tāpat burtiski var tulkot arī cara laika Latvijas nosaukumus: Talsena un Talsenskas apriņķis (ujezds), Gazenpota un Gazenpotskas apriņķis, Kurļandskas guberņa un tml. --Obivan Kenobi (diskusija) 2023. gada 15. februāris, plkst. 20.24 (EET)Atbildēt

Atgriezties uz "Kauņa" lapu.