Pārdēvēt par "katoļticība"

labot šo sadaļu

"Angļu-latviešu vārdnīcā" (izdevniecība "Jāņa sēta", ISBN 9984-9470-1-7) angļu vārds catholicism ir iztulkots kā "katoļticība". Nav norādītas citas nozīmes. Tādēļ ierosinu šo rakstu pārdēvēt par "katoļticība". --Treisijs (diskusija) 22:38, 24 jūlijā, 2013 (EEST)

Svešvārdu vārdnīcā (Ilustrētā svešvārdu vārdnīca. R:, Avots, 2005) termins katolicisms ir (viens no kristietības galvenajiem virzieniem). Te laikam ir jautājums, vai ticība un reliģija ir viens un tas pats :) --ScAvenger (diskusija) 23:16, 24 jūlijā, 2013 (EEST)
Tezaurs.lv, uzrakstot "katoļticība", saka, lai skatos "katolicismu". Secinu, ka šie termini ir viens un tas pats. --Treisijs (diskusija) 23:30, 24 jūlijā, 2013 (EEST)
Man nav pretenziju pret latvisko terminu, vienkārši neesmu pārliecināts, vai tur nav kāda smalka atšķirība. --ScAvenger (diskusija) 23:47, 24 jūlijā, 2013 (EEST)
Nu jā, es ar tieši tāpēc sāku šo diskusiju. Gaidām vēl kādu, kas varbūt grib izteikties. Ja nē, tad rīt vakarpusē pārdēvēšu šo rakstu par "katoļticība". --Treisijs (diskusija) 00:39, 25 jūlijā, 2013 (EEST)
Varbūt šī diskusija noder. --ScAvenger (diskusija) 10:19, 25 jūlijā, 2013 (EEST)
Izlasot šo diskusiju, arī pamanīju, ka cilvēki īsti nav apmierināti ar svešvārdu "katolicisms". --Treisijs (diskusija) 01:59, 26 jūlijā, 2013 (EEST)
Atgriezties uz "Katoļticība" lapu.