Diskusija:Holodomors

Jaunākais komentārs: pirms 1 gada no Pirags tēmā VVC lēmums

Tiešām holodomors, nevis golodomors? Viņi taču no bada, nevis no aukstuma gāja bojā. --ScAvenger 20:26, 9 februārī, 2009 (UTC)

Ukraiņu valodā ir holod!--Veļas pulveris 20:27, 9 februārī, 2009 (UTC)
Es gan šo tēzi apšaubu, jo no Ukrainas ukraiņiem esmu dzirdējis tieši tādu pašu formulējuma kā ir minēts 1. postā. Derētu kādu atsauci...? --Kurlandlegionar 20:31, 9 februārī, 2009 (UTC)
Visās citās valodās ir ar H! Cik ir dzirdēts ukraiņi izrunā G kā H (Gorilka - Horilka u.t.t)! Kurzemesleģionār, tu to dzirdēji no ukraiņa-ukraiņa vai no RUSKOJAZIČNAVA-ukraiņa?--Veļas pulveris 20:36, 9 februārī, 2009 (UTC)
Ukraiņu burts "г" latviski atveidojam ar "h", bet tā kā šis nav īpašvārds, bet termins, ir iespējami varianti. Šim terminam nav sevišķi gara vēsture latviešu valodā un pats vārds голодомор kā tāds neattiecas tikai uz šo konkrēto badu, bet uz masveida bada izraisītu mirstību vispār. Rakstās vienādi krieviski un ukrainiski un apzīmē vienu un to pašu. Ko teiktu Lietotājs:Anonīms? --Kikos 20:38, 9 februārī, 2009 (UTC)
Dear friend, visi mani ukraiņu paziņas dzīvo Ļvovas apgabalā. Domāju, ka vismaz būtu arī jāuraksta, ka lieto to otru terminu šo represiju apzīmēšanai, jo arī mūsu oficiālās sejas to ir lietojušas biežāk. --Kurlandlegionar 20:47, 9 februārī, 2009 (UTC)
Interesanti, cik daudzi no mums spētu izlasīt голодомор pareizi ar ɦ skaņu ;) --Kikos 20:52, 9 februārī, 2009 (UTC)
Es varu, tāpēc man nav viedokļa g vai h, jo tas ir kaut kas pa vidu. :) --Feens 21:09, 9 februārī, 2009 (UTC)
Parasti šādās situācijās izvēlās vispārzināmāko apzīmējumu, nevis pareizāko (piemēram, Krievijas cara vārds bija Joans IV, aber dominē mūsdienu apzīmējums "Ivans Bargais", vai arī, Francijas galvaspilsēta franču valodā ir "Parī", taču mēs tomēr to dēvējam nefranciski par "Parīzi", utt.), tb vārds ienācis no krievu valodas, attiecīgi loģiskāk būtu raksta nosaukumā lietot visiem zināmo "golodomors" ar norādi, ka iespējams (ukraiņu valodā un tās dialektos neorientējos) ukrainiski to izrunā kā "holodomors". Man aizdomas, ka jebkurš interesents meklēs "golodomoru" - te to var ar pāradresāciju glābt, savukārt googlē pāradresācijas nav, t.i. tiek sašaurināta interesentu piekļuve informācijai. --Anonīms 18:31, 18 martā, 2009 (UTC)

Tad pārdēvējam vai nē galu galā? Izskatās, ka vairums izteikušos ir par pārdēvēšanu. --ScAvenger 05:32, 18 martā, 2009 (UTC)

Pagaidām nepārdēvēt - es tagad iešu uzprasīt "haholiem" kā tad pareizi būs!--Veļas pulveris 11:07, 18 martā, 2009 (UTC)
Tikko piezvanīju savam draugam ukrainim. Viņš teica, (un arī nodemonstrēja) ka to izrunā kā pa vidu starp g un h, bet, ja jāraksta latviski, tad viņš bija par g.--Riharcc 11:26, 18 martā, 2009 (UTC)
Saņēmu atbildi: In Ukrainian will be "H", because "Г=H" and "Ґ=G". But the last letter use very seldom.--Veļas pulveris 18:20, 18 martā, 2009 (UTC)
"Paldies", biedri, ka izlabojāt! Visur ir ar H, bet latviešiem kā jau īstiem krievu līdzskrējējiem ar G! Tagad Dominiks Hašeks vēl jāpārdēvē par Gašeku un būs pilns komplekts!--Veļas pulveris 18:24, 18 martā, 2009 (UTC)
Analfabēt - kopš kura laika ukraiņu valoda ir vienāda ar krievu valodu? Ja tu vari latviešu alfabētā atrast skaņu starp h-g - uz priešu pārlabo, ja nē - klusē un sēdi pie ratiem. --Krishjaanis18:28, 18 martā, 2009 (UTC)
Pat ja neskaitām slāviskās valodas, ne gluži visur ir ar h. Googlē golodomors/holodomors ir 2590 pret 80. Nedomāju, ka šis uzskatāms par "Gimalajiešu lāča" variantu. Kaut kur vēl ir dzirdēts latviskojums badmērde, bet nevienu no šiem vārdiem neatrodu vārdnīcās. --ScAvenger 19:23, 18 martā, 2009 (UTC)
Tad viņi nosala? Veļpulver, paklau, paprasi kā tad ukraiņu valodā ir aukstums pirms te sāc kaut ko muldēt par krieviem un līdzskrējējiem...citādi liekas, ka raksti no Tvaika ielas --Kurlandlegionar 19:30, 18 martā, 2009 (UTC)

Vai tik svarīgi ar G vai H? Cik zinu, arī Ukrainas vietvārdu latviskošanā valodniekiem ir divas skolas - vieni saka, ka tas GHGHGH ir G, otri, ka H. Nu un ko darīsim? Ierosinu atstāt kā pirmais uzrakstīts, kamēr paši valodnieki nolemj, bet karstasinīgajam Veļas pulverim, kuram visur krievi rādās, piezīmēšu, ka igauņiem ir ar G. --Feens 19:42, 18 martā, 2009 (UTC)

par to Ґ --Kurlandlegionar 09:28, 19 martā, 2009 (UTC)
Un ko tu ar to gribēji teikt? Zinām, kā jāatveido īpašvārdi no ukraiņu valodas. Ja raksts būtu par pilsētu ar nosaukumu Голодомор, tad tā sauktos latviski "Holodomora". Šeit iet runa par terminu un tie veidojas pēc citiem principiem. Palasi uzmanīgi šo pašu diskusiju. --Kikos 09:34, 19 martā, 2009 (UTC)
Nu vakar man to pašu teica ukraiņu kamerādi, ka pareizāks atveidojums būtu ar to H. Vai par argumentu par labu H varētu būt tas, ka citās valodās tas ir lietots nospiedošā vairākumā --Kurlandlegionar 09:37, 19 martā, 2009 (UTC)
Nevar. Valodas, kas izmanto latīnisko transkripciju citvalodu īpašvārdu un terminu attēlošanai, šajos nosaukumos neitver tiešu skanisko asociāciju ar uzrakstīto. Katrā konkrētajā gadījumā viņiem ir jāzina, kā to lasa (šajā gadījumā [ɦolodomor]). Latviešu valodā uzrakstītajā tieši ir ielikta izruna, tāpēc mums ir tik daudz atkāpju un tradīciju. Rakstot "Golodomors" (kas pats par sevi ir "Gimalajiešu lācis"), mēs nenoniecinām ukraiņus, bet aprakstām parādību, ko publika atpazīst pēc šī vārda, kas kautkādā veidā jau ir ievazājies mūsu valodiņā. --Kikos 09:44, 19 martā, 2009 (UTC)
Nekas tur vēl nav ieviesies valodā. PSRS laikos tāda jēdziena vispār nebija, ja kāds pa kaktiem runāja, tad par "badu Ukrainā". Šis jēdziens latviešu valodā ieviesās (un vai vispār ir ieviesies, jo vidējam pilsonim tādas lietas ir, kā lai to maigāk pasaka) tikai līdz ar Ukrainas neatkarību un ukraiņu valodas statusa pieaugumu. Tātad mans viedoklis - nekas tur iesakņojies nav, kā nolemsiet tā būs. --Feens 16:00, 19 martā, 2009 (UTC)

VVC lēmums

labot šo sadaļu

Tagad ir VVC lēmums "Par Ukrainas nacionālās traģēdijas nosaukuma atveidi latviešu valodā". Pirags (diskusija) 2023. gada 13. februāris, plkst. 18.40 (EET)Atbildēt

Atgriezties uz "Holodomors" lapu.