Kopienas vārdā, esi sveicināts Vikipēdijā! Pamanīju, ka esi apņēmies rakstīt rakstus par vēsturi. Tad nu vēlējos paziņot, ka, ja nepieciešama kāda palīdzība ar terminiem vai niansēm (piemēram, ja nav skaidrs, kā labāk rīkoties vai rakstīt), droši vari vērsties pie manis. Pašam man ir relatīvi svaigs bakalaura diploms vēsturē ar specializāciju jaunajos un jaunākajos laikos, centīšos palīdzēt. --Zummis 08:44, 22 augustā, 2008 (UTC)

Paldies par sveicieniem! Vispār man noderētu palīdzība - vietvārdu tulkošanā. Vienkārši ir vietas kuras netulkojas tik viegli un precīzi. :) Ja tev kādreiz nav ko darīt, vari pārskatīt manus rakstus un novērtēt vietvārdu precizitāti. Kā arī varētu ievietot attēlus no citām vikipēdijām, jo to es vel neesmu apguvis. Jau iepriekš pateicos :)

Faktiski attēlus ievietot ir galīgi viegli. Lūk piemērs: [[Attēls:Nosaukums.jpg|thumb|250px|Attēla paraksts]] Attēlus var ņemt no jebkuras citu valodu vikipēdijas vai arī Vikikrātuves, iekopējot nosaukumu. Citreiz gan tas nesanāk un vajadzīgā bilde no turienes ir jāsaglabā datorā un tad jāaugšuplādē, pievienojot attiecīgo autortiesību veidni. --Zummis 09:10, 27 augustā, 2008 (UTC)

Operāciju nosaukumi labot šo sadaļu

Klausies, vajadzēs tos rakstus pārtaisīt tā, lai tajos nav nelatviskie simboli - šajā gadījumā umlauti. Cilvēkiem grūti būs uzrakstīt "Fall Grün". Cik apskatījos angļu vikipēdijā nosaukums tulkojumā ir (apmēram) "Pasākums Zaļš" vai kaut kā tā. Varbūt ir iespējams kā pārsaukt to rakstu normālākā valodā, atstājot, protams Fall Grün kā pāradresāciju. --Krishjaanis 07:15, 26 augustā, 2008 (UTC)

OK, laba doma!--Klaavish 07:17, 26 augustā, 2008 (UTC)
Te gan atkal uzpeldēs latviešu valodas īpatnības - daudzi vārdi būs grūti tulkojami vai pat netulkojami. Kāds latv. val. guru (khm, Kikos?) varētu apgaismot kā apmēram varētu tulkot kaut vai visiem labi zināmo Normandijas operāciju - operāciju "Overlord". Operācija "Pārkungs"? --Krishjaanis 07:19, 26 augustā, 2008 (UTC)
Ir jau pirmās problēmas "Fall Grün" angliski ir "Case Green", bet "Case" nozīmē gan "Leta", gan "Gadījums". Nezinu kā labāk.--Klaavish 07:23, 26 augustā, 2008 (UTC)
Varbūt var vienkārši "operācija Zaļš", "Operācija Dzeltens" un "Operācija Sarkans" attiecīga rakstā norādot oriģinālnosaukumu un visus iespējamos variantus to interpretēšanai. --Krishjaanis 07:54, 26 augustā, 2008 (UTC)
Šajā gadījumā pareizāk būs atstāt oriģinālnosaukumu, sevišķi, ja latviešu valodā konkrētajam garadarbam nav ieviestas tradicionālas tulkotās formas. Arī citus plānus, kā Drang nach Osten un Barbarossa lielākoties lieto oriģinālā. --Kikos 08:10, 26 augustā, 2008 (UTC)
Es piekrītu Kikos, nevajag arī pārāk aizrauties ar latviskošanu. Vēstures zinātnē tie tiek lietoti oriģinālvalodā, vienīgi varbūt der rakstā iekļaut to tulkojumu. Patiešām negribās nosaukumos redzēt kaut kādus sarkanus vai zaļus pasākumus! :) Starp citu, arī vācu valodā vārdam "Fall" ir divas (tās pašas) nozīmes. --Zummis 09:01, 27 augustā, 2008 (UTC)

Vācijas vēsture labot šo sadaļu

Skatoties pēc šā "Lietotājs:Klaavish/Vikipēdija:Vikispeciālisti", ievēroju, ka Jūsu interesējošā tēma ir vēsture. Tādēļ griežos pie Jums ar lūgumu izlasīt rakstā Vācija tās vēstures sadaļu un izlabot, salabot, papildināt ar informāciju tā, lai beigu beigās to rakstu varētu izvirzīt vērtīga raksta statusam. Skatīt arī raksta diskusijā veiktos ieteikumus. Pats es to nedaru, jo vēsture nav tā lieta, kas man īpaši patiktu. --Treisijs 10:40, 10 jūlijā, 2009 (UTC)