Inga Mežaraupe (dzimusi 1969. gada 3. janvārī) ir latviešu tulkotāja, kura tulko galvenokārt no dāņu valodas.

I. Mežaraupe studējusi Latvijas Universitātē latviešu valodu, pēc tam angļu un dāņu valodu.[1] 90. gadu pirmajā pusē strādājusi Dānijā.[2] Tulkojusi dāņu rakstnieka Oles Lunda Kirkegora bērnu grāmatas "Gumijas Tarzāns" (1995), "Oto ir degunradzis" (1998) un "Orla Varžurijējs" (1998). Tulkojusi vairākus ievērojamus dāņu rakstnieku darbus. 2005. gadā ieguvusi Literatūras gada balvu par P. Hēga romāna „Divdesmitā gadsimta sapņu vēsture” tulkojumu, 2010. gadā nominēta šai balvai par S. Kirkegora darba "Bailes un trīsas" tulkojumu, saņēmusi tās speciālo balvu.

Nozīmīgākie tulkojumi

labot šo sadaļu
  • Karstens Lomholts. Dāņu valodas gramatika. Rīga: Atēna, 1997.
  • Pēters Hēgs. Smillas jaunkundzes sniega izjūta. Rīga: Atēna, 1997.
  • Pēters Hēgs. Sieviete un pērtiķis. Rīga: Atēna, 1998.
  • Ulrika Strandbigorda. Labirinta smiekli. Rīga: Atēna, 1999.
  • Jākobsens, Jergens-Francs. Barbara. Rīga: Atēna, 2000.
  • Kirstena Torupa. Bonsai. Rīga: Atēna, 2002.
  • Pēters Hēgs. Divdesmitā gadsimta sapņu vēsture. Rīga: Atēna, 2005.
  • Pjērs Andresels (Karena Bliksena). Atriebes ceļi. Rīga: Atēna, 2009.
  • Sērens Kirkegors. Bailes un trīsas. Rīga: Ad Verbum, 2010.
  • Pēters Hēgs. Klusā meitene. Rīga: Atēna, 2011.
  • Sērens Kirkegors. Slimība uz nāvi. Rīga: Ad Verbum, 2013.
  • Janne Tellere. Nekas. Rīga: A&A Vision, 2015.
  • Lēne Koberbēla un Agnete Frīsa. Lakstīgalas nāve. Rīga: Zvaigzne ABC, 2016.