Domāju, ka vajadzētu nomainīt pirmo rindkopu. Tajā sniegtā informācija nav svarīgākais par visuļvētrām, turklāt latviešu valodā nepastāv vārds "harikens". Hurricane, jāpiezīmē, ir spēcīgākā vētra pēc Boforta skalas (tātad vizmaz pēc šī teksta atbilst jēdzienam "orkāns").

--Tail 14:21, 30 maijā, 2005 (UTC)

Pirmā bildīte - paraksts zem tās: "Viesuļvētra Aivans (Ivan) pie Grenādas krastiem Karību jūrā 2004.gada 7.septembrī". Vai tad (Ivan) nebūtu precīzāk tulkot kā (Ivans)???? Neesam taču ārzemju latvieši! :) --Digital1 21:02, 1 martā, 2007 (UTC)
Bet ir bieži dzirdēts, ka latviski šo vētru sauc Aivens (ne Aivans)---- Xil/gribi par to parunāt ? 15:44, 2 martā, 2007 (UTC)
Grūts jautājums. Fatiski tā iegājies. Viens izskaidrojums varētu būt šāds - Tā ir "amerikāņu viesuļvētra". Tāpat kā George latviski nav Georgs, bet Džordžs, tad Ivan = Aivens. Faktiski būtu jāskatās kāda ir Starptautiskās Meteo Organizācijas ofic. valoda, tad var pateikt kā pareizi.--Feens 18:27, 2 martā, 2007 (UTC)

Feens! Nepiekrītu! Piemēram: Austrālijas lielākā pilsēta Sidneja (Sydney) angļu valodā (tātad arī Austrālijā) izrunā kā Sidnī! Principā tad latviski nosaukumam vajadzētu būt Sidnīja! Diez vai tā būtu pareizā pieeja tulkojumam! Loģiski ka viesuļvētras (Ivan) nosaukums ir atvasināts no krievu izcelsmes vārda Ivans un manuprāt jebkurš vīrietis vārdā Ivans apvainotos, ja mēs viņu sāktu saukt par Aivenu! --Digital1 04:43, 3 martā, 2007 (UTC)

Tā gluži nav. Teorētiski, protams, skaitās, ka latviski pilsētas atveido fonētiski, bet faktiski, kā redzams Sidnejas nosaukumā, tas tā nav, jo ir izstrādāta faktiski mehānistiska sistēma kā pārveido tos nosaukumus. Bieži arī liela ietekme ir tradīcijai.
Par Ivanu/Aivenu. Kā Tu zini, ka nosaukums ir atvasināts no krievu Ivana (varbūt no čehu, bet varbūt vispār kādiem algonkiniem arī ir tāds vārds)? Man personīgi trūkst infas. :) Bet tas nu tā, nenopietni.
Bet faktiski, ja Ivans sāks dzīvot ASV, bieži tā arī notiek, ka viņu sākt saukt par Aivenu, un viņam nav iemesla apvainoties. Skaties piemēram, parastu Krievijas ebreju puiku Izāku Ozimovu, kurš plašākā pasaulē pazīstams kā amerikāņu rakstnieks Aizeks (sic!) Azimovs. --Feens 12:42, 3 martā, 2007 (UTC)
Papildinājums. Ivans ASV ir pieteikami populārs vārds arī neslāviem. Tie nu droši ir Aiveni - skat. Ivan Calderón (baseball player) vai Ivan Allen Jr. --Feens 12:53, 3 martā, 2007 (UTC)

As U Wish! P.S. Latvijas ziņu kanālos ziņoja, ka ASV plosījās viesuļvētra Ivans - nevis Aivens! --Digital1 00:48, 4 martā, 2007 (UTC)

Papildināts: Varbūt balsojam, jo es tik un tā tev nepiekrītu!? --Digital1 00:49, 4 martā, 2007 (UTC)

Atļaušos draudzīgi atzīmēt, ka
  • Latvijas televīzija manās acīs nav autoritatīvs avots, tur sastopami tādi valodas brīnumi, ka dažreiz pat man ar savu ne pārāk izkopto valodu, riebjas klausīties (diemžēl).
  • Tik un tā nepiekrītu nav arguments.
Ja Tu domā, ka ar balsošanu var noskaidrot, kā ir pareizi, c'mon, balsojam. Kaut arī labāk, manuprāt, papētīt kāda ir Starpt. meterioloģiskās savienības oficiālā darba valoda un noskaidrot, kā tajā valodā izrunā to Ivanu. --Feens 01:19, 4 martā, 2007 (UTC)
Nu bet Feens ... tiešām c'mon! Kāds Aivans! Ja Izlasa šo vārdu kā izrautu no konteksta, tad vispār nevar saprast, kas tas ir par vārdu un nav skaidrs, ka tur apakšā kaut kur ir vārds Ivans! Ja skatās no parasta latviešu lietotāja redzesloka - Aivans ... manuprāt pilnīgi nesaprotams tulkojums! Piemēram viesuļvētra (Katrina) mums ir Katrīna, (Wilma) mums ir Vilma, (Charley) mums ir Čārlijs un te pēkšņi (Ivan) mums ir nevis Ivans, bet gan Aivans! Starptautiskās meterioloģiskās savienības oficiālā darba valoda ir angļu, bet mēs esam latvieši un šī ir latviešu valodas vikipēdija! Nav jātulko vārdi uz dullo, kā pagadās un tikai pēc dzirdes, BET GAN AR PRĀTU! Kā jau teicu - balsojam! --Digital1 01:53, 4 martā, 2007 (UTC)
Papildinājums: Lielākā daļa no viesuļvētru vārdiem ir cilvēku vārdi, kas nāk no angliski runājošām valstīm vai arī starptautiski! Un latviešu valodā ir pieņemts viņus tulkot tā, kā viņi tiek izrunāti, bet vārds Ivans - grozies kā gribi nāk no slāvu kultūras (Amerikā dzīvo daudz krievu!). Latviešu valodai ar slāvu kultūru ir ciešas valodu, aizguvumu un barbarismu saites, tādēļ vārdam Ivans vēsturiski mums ir izveidojusies sava izruna un tulkojums, bet amerikāņiem savs! Kādēļ mums ir jāaizgūst varda tulkojums no angļu valodas, ja mums ir pašiem savs tulkojums un veids, kā mēs šo vārdu izrunājam! Kā jau teicu, jātulko ir ar prātu! --Digital1 02:24, 4 martā, 2007 (UTC)
Drusciņ vajag nomierināties. Te katrs cenšas ar prātu strādāt. Vietvārdu utml. vārdu tulkošana latviski ir ļoti sarežģīta un bieži viennozīmīgs, visiem tīkams risinājums nav iespējams. No vienas puses - viesuļvētra notika ASV un praktiski visi cilvēki, kuriem bija darīšana ar to, šo viesuļvētru sauca "Aivens". No otras puses - sākotnējais izcelsmes vārds ir slāvu "Ivans", šī vārda izrunu te katrs ļoti labi zina. Es pats tomēr uzskatu, ka pareizāk būtu Aivens - viesuļvētra notika Amerikā ar tai raksturīgo šī vārda izrunu. Krievu vai čehu Ivani priekš mums ir un paliek Ivani neatkarīgi no viņu atrašanās vietas, taču šajā gadījumā konteksts ir pavisam cits - viesuļvētra radās pie Amerikas un tur arī "uzdarbojās". Tēlaini izsakoties tai nav slāvu izcelsme un slāvu tradīcijas, tā ir amerikāņu "produkts" un tāpēc izrunājama tā, kā amerikāņi to izrunā. --Daarznieks 10:30, 4 martā, 2007 (UTC)

Jā, jautājums tiešām ir sarežģīts! Bet manuprāt Ivans arī amerikā ir Ivans! Amerikāņi šo vārdu ir aizņēmušies no slāvu tautām un tas nekas, ka vētra "darbojās" amerikā, mums ir pašiem savs Ivana tulkojums - kādēļ mums ir jāizdomā kas jauns un tādējādi vēl vairāk jāsarežģī šī visa tulkojumu lieta???

Arī es varu iet uz kompromisu! Sadaļā Viesuļvētra, parādās Aivans (ar a), es iesaku šo vārdu nomainīt uz Aivens un obligāti iekavās blakus norādīt oriģinālo nosaukumu Viesuļvētra Aivens (Ivan)! ...kā man nepatīk šis tulkojums! :( --Digital1 13:58, 4 martā, 2007 (UTC)

Un vēl: Citās wikipēdijās šis vārds netiek kropļots!

Tas arī ir rādītājs! --Digital1 14:08, 4 martā, 2007 (UTC)

Tas absolūti nav rādītājs, jo citās valodās oriģinālrakstību nepielāgo vietējai izrunai, taču latviski to dara. Piemēram, ja cilvēks piedzimst Francijā un viņa vārds rakstās "Eduard" - latviski rakstīs "Eduārs", kaut gan zviedru vai vācu valodā joprojām rakstīs "Eduard". Ja cilvēks piedzimst Lielbritānijā un viņa vārds rakstās "Eduard" - latviski rakstīs "Eduards". Tā ka Eduards latviešiem nebūt visur nav Eduards. Tas pats šai reizē noticis ar Ivanu - ja viņam pagadījies piedzimt starp amerikāņiem, viņš būs Aivens. Amerikāņu "Ivars" būs "Aivers", bet ja būs dzimis Francijā - tad Ivārs vai kā tamlīdzīgi. Utt utjpr. --Daarznieks 14:15, 4 martā, 2007 (UTC)
Japāniski, kur rakstību pielāgo izrunai ir "Aivans" (アイバン) (ア ir a), lai arī tālāk tekstā, kur ir refernce uz Ivanu briesmīgo (vai kā viņu tur) ir lietots vārds "Ivans" (イヴァン) (イ ir i). -Yyy 19:08, 4 martā, 2007 (UTC)

Nu ļoti plaša diskusija man sanākusi :) Patiesībā, es nezinu, kā ir pareizi :), sliecos uz Aivenu, tomēr mani mazliet tomēr mulsina tas, ka tas tomēr nav tikai amerikāņu "produkts", jo "pa ceļam", cik atceros, papostīja arī, piemēram, Venecuēlu, kur nerunā angliski. Gribēju vienkārši izdiskutēt, lai kopīgi nolemtu kā pareizāk un labāk, jo kategoriski apgalvot varu tikai to, ka jau 150 gadus ārzemju īpašvārdus mūsu valodā latvisko, tomēr šis gadījums, iespējams, ir īpašs. Tātad, esmu nestipri par šadu pierakstu, ja tiks izveidotas raksts par šo viesuļvētru Viesuļvētra Aivens, arī Ivans (jo arī tādu variantu esmu redzējis) (angliski - Hurricane Ivan) utt. . --Feens 20:48, 4 martā, 2007 (UTC)

Diskusija ne pa jokam :) Es ar neesmu stipri par Aivenu, taču zināmas tendences uz šādu rakstību tomēr norāda. Profesionāls valodnieks šeit noderētu :) --Daarznieks 20:52, 4 martā, 2007 (UTC)
Nu tad daram tā! Pagaidām es rakstu rakstu par Viesuļvētru Ivans un rakstu vēstuli Valsts valodas aģentūrai! Skatīsimies, ko atbildēs! --Digital1 22:24, 4 martā, 2007 (UTC)
Ok, sarunājuši. --Feens 23:06, 4 martā, 2007 (UTC)


Atbilde no Valsts valodas aģentūras!

VVA Konsultāciju daļa izsaka savu viedokli. Tā kā viesuļvētra ir veidojusies ASV un tradicionāli anglofoniskajās zemēs nosaukums angļu valodā Ivan tiek izrunāts Aiven [′аıvən], Konsultāciju daļa iesaka latviešu valodā respektēt oriģinālizrunu un atveidot šo vārdu latviešu valodā Aivens. Tomēr, tā kā arī angļu valodā visās angliski runājošās zemēs šī vārda izruna nav absolūti viendabīga, turklāt vārds ir slāvu cilmes, jaunākajos angļu īpašvārdu atveides noteikumos (Antonija Ahero „Angļu īpašvārdu atveide latviešu valodā” Rīga : Zinātne, 2006) priekšvārda atveidē pieļauti 3 varianti: Aivans, Aivens, Ivans (sk. šī izdevuma 73. lpp., 5. un 12. §). Tāpēc mūsu proponējums latviešu valodā minētās viesuļvētras nosaukuma rakstībā Aivens ir tikai ieteikums.

Principā nekur tālu netikām ar šo jautājumu!!!! Tā kā rakstībā Aivens ir tikai ieteikums, tad jābalso vien būs! Vai nu Aivens vai Ivans! Kādas jūsu domas? Rīkojam balsošanu? --Digital1 15:11, 13 martā, 2007 (UTC)

Manuprāt, labākais variants ir Aivens. --Dainis 15:20, 13 martā, 2007 (UTC)
Pievienojos. "Aivens" noteikti ir precīzākais variants. --Tail 16:17, 13 martā, 2007 (UTC)
"Aivens". Jo šis vārds paliek starptautisks ar katrai tautībai raksturīgo izrunu. --Daarznieks 17:27, 13 martā, 2007 (UTC)

Labs ir! Acīmredzot lēmums ir pieņemts. Man jau protams labāk patika Ivans, bet lai būtu Aivens - demokrātija paliek demokrātija! :) Tad lūdzu pārdēvējiet šo rakstu Viesuļvētra Ivans! --Digital1 18:56, 13 martā, 2007 (UTC)

Vai tiešām latviešu valodā ir vārds (termins) "harikeins", kas apzīmē viesuļvētru Ziemeļamerikā? --Kikos 05:23, 28 novembrī, 2011 (UTC)

Atgriezties uz "Viesuļvētra" lapu.