Diskusija:Iterzene
(Pāradresēts no Diskusija:Uetersena)
Vai tiešām Uetersena? Varbūt kāds vācu valodas zinātājs var pateikt, kā tad īsti ir pareizi... --SpeedKing 12:56, 5 februārī, 2008 (UTC)
- Izrunā Oiterzen, bet iespējams, ka vienalga atveido kā ue ~~Xil...sist! 19:17, 5 februārī, 2008 (UTC)
- Jāpagaida Kikos :), bet manuprāt Oiterzena. Nu tas z noteikti. --Feens 19:34, 5 februārī, 2008 (UTC)
- Patiesībā es stipri šaubos vai tur ir Oi, atradu internetā, Latvijas Vēstnesī kaut kādus noteikumus par personārdu atveidi, kur ir teikts, ka ir I vai Ī vai Ei (bet man nez kāpēc šķiet, ka dažos gadījumos esmu redzējusi arī ue, tomēr visdrīzāk laikam būs Ei) un arī s reizēm atveido kā s ~~Xil...sist! 21:01, 5 februārī, 2008 (UTC)
- Mēs esam kļuvuši par upuri pēdējai vācu valodas ortogrāfijas reformai. Tai, kas atļāva umlautu vietā rakstīt "e" aiz "umlautējamā" burta. Pilsētas de lapā rekstīts früher auch Ütersen (Holstein) - respektīvi, pēc tās reformas, lai izvairītos no vienādiem pilsētu nosaukumiem, un lai nebūtu jāraksta klāt orientējošais reģions (un tādu miestu ar iekavām nosaukumos bija vairāki desmiti), daļa pilsētu nosaukumus "reformēja". Sevišķi ziemeļos, kur nosaukumiem ir frīziskas saknes. Šoreiz latviski jāraksta: Iterzena. --Kikos 21:29, 5 februārī, 2008 (UTC)
- Man tikko pieleca, ka saputroju ue ar eu, pazemīgi lūdzu piedošanu - ue nav divskanis, ja neskaita Kikos minēto iemeslu, to tiešām vajadzētu atveidot kā ue ~~Xil...sist! 21:37, 5 februārī, 2008 (UTC)
- Kā tur īsti ar to vācu ortogrāfiju ir? Vai tagad tie umlauti (un tas ķēms - dubultais s) ir aizliegti, tos nerekomendē vai ir vienlīdzlietojami, respektīvi, kāds ir pašreizējais Ķelnes nosaukums vāciski. :) --Feens 22:11, 5 februārī, 2008 (UTC)
- Pirmkārt, liels ekskjūzmuā. Jāraksta Iterzene, jo ja pēdējais patskanis ir "e", tad arī latviskā galotne "e". Par umlautiem un "escet". Tos drīkst nelietot. Sevišķi eksporta variantos, respektīvi uz citām valodām tulkotos rakstos. Ja uzmanīgi paveras sporta sacensību protokolos, tas sevišķi labi redzams. --Kikos 07:20, 6 februārī, 2008 (UTC)
- Bet ko, ja pēc umlauta ir e? Piemēram, uzvārdā Rüegg? --SpeedKing 12:34, 6 februārī, 2008 (UTC)
- Kur Tu tādu dabūji :-P Kā to pārtaisa bez umlauta, lai paši vācieši tiek galā, bet latviski tāds būtu taisāms kā Rīege (ja tas ir miests). --Kikos 13:26, 6 februārī, 2008 (UTC)
- Tas ir uzvārds vienam (patiesībā, vairākiem) Šveices bobslejistiem. Bet nu labi, tagad vismaz zināšu, ka Rīegs un, ja sākšu rakstīt par bobsleju, varēšu lieki neprasīt :) --SpeedKing 15:26, 6 februārī, 2008 (UTC)
- Johaidi! Man jau likās pazīstams, tikai negribējās meklēt :-) --Kikos 15:37, 6 februārī, 2008 (UTC)
- Tas ir uzvārds vienam (patiesībā, vairākiem) Šveices bobslejistiem. Bet nu labi, tagad vismaz zināšu, ka Rīegs un, ja sākšu rakstīt par bobsleju, varēšu lieki neprasīt :) --SpeedKing 15:26, 6 februārī, 2008 (UTC)
- Kur Tu tādu dabūji :-P Kā to pārtaisa bez umlauta, lai paši vācieši tiek galā, bet latviski tāds būtu taisāms kā Rīege (ja tas ir miests). --Kikos 13:26, 6 februārī, 2008 (UTC)
- Bet ko, ja pēc umlauta ir e? Piemēram, uzvārdā Rüegg? --SpeedKing 12:34, 6 februārī, 2008 (UTC)
- Pirmkārt, liels ekskjūzmuā. Jāraksta Iterzene, jo ja pēdējais patskanis ir "e", tad arī latviskā galotne "e". Par umlautiem un "escet". Tos drīkst nelietot. Sevišķi eksporta variantos, respektīvi uz citām valodām tulkotos rakstos. Ja uzmanīgi paveras sporta sacensību protokolos, tas sevišķi labi redzams. --Kikos 07:20, 6 februārī, 2008 (UTC)
- Kā tur īsti ar to vācu ortogrāfiju ir? Vai tagad tie umlauti (un tas ķēms - dubultais s) ir aizliegti, tos nerekomendē vai ir vienlīdzlietojami, respektīvi, kāds ir pašreizējais Ķelnes nosaukums vāciski. :) --Feens 22:11, 5 februārī, 2008 (UTC)
- Man tikko pieleca, ka saputroju ue ar eu, pazemīgi lūdzu piedošanu - ue nav divskanis, ja neskaita Kikos minēto iemeslu, to tiešām vajadzētu atveidot kā ue ~~Xil...sist! 21:37, 5 februārī, 2008 (UTC)
- Mēs esam kļuvuši par upuri pēdējai vācu valodas ortogrāfijas reformai. Tai, kas atļāva umlautu vietā rakstīt "e" aiz "umlautējamā" burta. Pilsētas de lapā rekstīts früher auch Ütersen (Holstein) - respektīvi, pēc tās reformas, lai izvairītos no vienādiem pilsētu nosaukumiem, un lai nebūtu jāraksta klāt orientējošais reģions (un tādu miestu ar iekavām nosaukumos bija vairāki desmiti), daļa pilsētu nosaukumus "reformēja". Sevišķi ziemeļos, kur nosaukumiem ir frīziskas saknes. Šoreiz latviski jāraksta: Iterzena. --Kikos 21:29, 5 februārī, 2008 (UTC)
- Patiesībā es stipri šaubos vai tur ir Oi, atradu internetā, Latvijas Vēstnesī kaut kādus noteikumus par personārdu atveidi, kur ir teikts, ka ir I vai Ī vai Ei (bet man nez kāpēc šķiet, ka dažos gadījumos esmu redzējusi arī ue, tomēr visdrīzāk laikam būs Ei) un arī s reizēm atveido kā s ~~Xil...sist! 21:01, 5 februārī, 2008 (UTC)
- Jāpagaida Kikos :), bet manuprāt Oiterzena. Nu tas z noteikti. --Feens 19:34, 5 februārī, 2008 (UTC)
Sāc diskusiju par Iterzene
Diskusiju lapas ir vieta, kur dalībnieki var apspriest to, kā panākt, lai Vikipēdija ir vieta, kur informācija ir visprecīzākā. Tu vari izmantot šo lapu, lai uzsāktu diskusiju ar citiem, par to, kā uzlabot rakstu "Iterzene".