Diskusija:Integrētā kopnes struktūra

Svēta Dievmāte - ferma... Ferma taču ir krieviski. Latviski labāk rakstīt "balsts, kopne", jā, ir pastulbi bet nu lūdzu ne ферма. --Krishjaanis 21:26, 15 janvārī, 2009 (UTC)

Tildes vārdnīca -

truss -

  • vīšķis (salmu); kušķis (siena)
  • čemurs
  • medicine bandāža (trūces)
  • technics ferma (tilta)

--Feens 21:37, 15 janvārī, 2009 (UTC)

Jā, man arī ir Tilde, taču ja sāks runāt par SKS fermu cik cilvēki sapratīs ka tas ir technics ferma, ne moo-moo ferma? --Krishjaanis 21:44, 15 janvārī, 2009 (UTC)
Tad jāatrod kā citādi tā saucās technics, mēs te nevaram paši gudrot terminus. Bet jēdzienu tilta ferma esmu sastapis. --Feens 21:47, 15 janvārī, 2009 (UTC)
Es nesaku ka jāgudro jauns termins, es lūdzu pakustināt smadzenes un netulkot visu "pa taisno". --Krishjaanis 21:50, 15 janvārī, 2009 (UTC)
Ferma (konstruktīvā, nevis lauksaimnieciskā) ir vispārpieņemts tehnisks termins, kam nebūt nav krievu, bet gan franču izcelsme ar latīņu saknēm. Ieraksti googlē "tilta ferma" - būsi pārsteigts par pašu pirmo linku :) --ScAvenger 05:18, 16 janvārī, 2009 (UTC)

Par "kopni" ir laba doma. Paskatījos, tiešām tiltu būvē latviski reizēm izmanto šo terminu fermas vietā. Sk. piem. tilts. --Dainis 07:20, 16 janvārī, 2009 (UTC)

Tieši par to es arī saku. "Integrētā fermas struktūra" rosina asociācijas par govs slaukšanas cehu, aitu aizgaldu, slaucēju kafijas pauzes istabiņu, kas viss integrēts vienā struktūrā, bet nu galīgi ne pa kosmosa stacijas Saules baterijām. Kad pats pirms gadiem 5 ķibinājos gar SKS sastāvdaļu tulkošanu, es vārdam truss atradu tulkojumu balsts vienā drukātajā angļu - latviešu vārdnīcā (Tildes man vēl tad nebija). --Krishjaanis 08:27, 16 janvārī, 2009 (UTC)
Balsts var būt viss kas, bet te ir runa tieši par režģveida konstrukciju - labāk tad lietot "kopni", citādi ar celtniecību nesaistītiem cilvēkiem tā ferma tiešām pārāk griezīsies acīs. Iespējams, "kopne" būvmehānikā ir drusku plašāks jēdziens par "fermu", to būs jāpaskatās kādā specializētā literatūrā (vairāk gan terminu "kopne" lieto datoristi un elektroniķi). Šeit (tā gan ir daiļliteratūra) ir teikts: ...Izrādās, būvniekiem jau kopš Latvijas laikiem pazīstamo kopni padomju celtniecības terminoloģijā dēvēja par fermu (ar šauro e). Kopne ir nesoša, trīstūrveida konstrukcija, kas sastāv no augšējās joslas, apakšējās joslas un atgāžņiem jeb statņiem, kurus savieno zobveida stiprinājumi no tērauda... --ScAvenger 12:17, 16 janvārī, 2009 (UTC)
Tīri tehniski var arī piesieties pie "nesošā" - integrētā kosmosa stacijas aitu fermas struktūra jau nav nesoša - tā savieno Saules bateriju paneļus ar pašu staciju, kā arī uz tās ir uzmontēti dzesēšanas radiatori, stacijas robotroka un vēl visādas ksomiskas figņas. Stipri šaubos vai tur gandrīz bezsvara stāvoklī tai fermai ir kaut kāds dinamiskais spiediens utt. būvnieku-matemātiķu jaukumi. --Krishjaanis 12:45, 16 janvārī, 2009 (UTC)
Paskatījos 2005. gada svešvārdu vārdnīcā - tur teikts, ka ferma ir tas pats, kas kopne, tā ka var mierīgi pārdēvēt latviskāk. Par to "nesošo" - protams, kosmosā apstākļi ir būtiski savādāki, nekā uz Zemes, tomēr dažādu moduļu pievienošanas brīdī dinamiskās slodzes var būt. --ScAvenger 17:48, 16 janvārī, 2009 (UTC)

Sāc diskusiju par Integrētā kopnes struktūra

Sākt diskusiju
Atgriezties uz "Integrētā kopnes struktūra" lapu.