No http://www.hc.lv/izklaide-kultura/speles/zinas/mozilla-firefox-20-ir-iznacis/ droši var ņemt tekstu - atļauju. Ja kas - kontaktējaties ar mani uz deni2s[at]hc.lv.

Deniss

Tāds raksts neder vikipēdijai. --Dainis 06:16, 13 jūlijā, 2007 (UTC)


Jaunais raksts

labot šo sadaļu

Es ceru, ka mans šobrīdējais raksts ir labāks par iepriekšējo... ja jā, turpinājums sekos. Duksis 19:26, 29 maijā, 2008 (UTC)

Priekš aizmetņa ir labāks, bet būs vēl jāuzlabo. Piem., apgalvojumam ".. otrā pasaulē populārākā .." nepieciešama atsauce uz autoritatīvu avotu. --Dainis 19:46, 29 maijā, 2008 (UTC)

Angliski avoti drīkst būt? Duksis 19:47, 29 maijā, 2008 (UTC)

Jā, jo latviski visbiežāk nav. --Dainis 19:49, 29 maijā, 2008 (UTC)

Avots pievienots. Turpināšu darbu rītdien. Duksis 19:50, 29 maijā, 2008 (UTC)

Kā varētu pareizi pārtulkot vārdu "features"? Duksis 18:00, 31 maijā, 2008 (UTC)

Šajā gadījumā droši vien raksturīgas iezīmes vai īpatnības. Taču pie raksta tulkojuma vēl stipri vien jāpiestrādā, jo pašlaik to grūti nosaukt par kvalitatīvu. Kā saprast, piemēram, šādu teikumu: Turpinošais spriegums no datubāzes servera attīstes kopiena izspieda vēl vienu izmaiņu? Kas tas par programmatūras uztūkumu? Kas ir līdošās pazīmes? --ScAvenger 18:13, 31 maijā, 2008 (UTC)

Nu, par "Turpinošais spriegums no datubāzes servera attīstes kopiena izspieda vēl vienu izmaiņu" gribēju pateikt ka tā Firebird projekta lietotāju kopiena pispieda Mozillai pamainīt pārlūkprogrammas nosaukumu...
"programmatūras uztūkumu" vajadzētu saprast ka programmas kods bija neattīstīts un bij daudz lieku skriptu, ko varētu uzlabot.
"līdošās pazīmes" ir kā "turpinoši attīstošās pazīmes". Duksis 18:19, 31 maijā, 2008 (UTC)

Tad būtu labāk tā arī rakstīt, nevis tulkot vārds vārdā no angļu valodas. To pašu software bloat nekādi nevar tik burtiski tulkot, būtu jāraksta garāk un skaidrāk, ka programmā bija daudz lieka koda. --ScAvenger 18:35, 31 maijā, 2008 (UTC)
Atgriezties uz "Firefox" lapu.