Atvērt galveno izvēlni

Diskusija:Kučuk-Kainardžas līgums

Normāli vārdi, jo īpaši "cedēt". --Bebers 07:33, 24 aprīlī, 2009 (UTC)

Ne visi ir pāķi bez izglītības - vārds "cedēt" ir pilnīgi sakarīgs un zemes "atdošana" jau nu arī manuprāt nebūtu tā veiksmīgākā izvēle. --Krishjaanis 09:03, 24 aprīlī, 2009 (UTC)
Izej uz ielas un aptaujā 100 garāmgājējus: Ko nozīmē vārdu savienojums cedēt teritoriju un atdot teritoriju - kurš no tiem liktos saprotamāks un latviskāks? Izvirzu hipotēzi, ka lielākā daļā cilvēku būs pāķi bez izglītības. Varam jau tad arī virsrakstā likt trīts vai dīls, nevis tā kā tie pāķi te - līgums ierakstījuši.--Riharcc 09:23, 24 aprīlī, 2009 (UTC)
Trīts un dīls atšķirībā no cedēt nav literatūrā lietoti vārdi. --Krishjaanis 09:57, 24 aprīlī, 2009 (UTC)
"Cesija" nav tas pats kas "atdošana". Par ko villojamies? --Kikos 10:07, 24 aprīlī, 2009 (UTC)
NĒ, cesija nav vienkārši atdošana:D Tas ir noteikts termins, kurš pastāv gan civiltiesībās, gan arī tajās pašās starptautiskajās tiesībās. Tas satur noteiktu pazīmju, darbību kopumu, kas to raksturo! Piemēram, en:Cession. Kāpēc šādu vārdu nevar lietot? --Bebers 10:40, 24 aprīlī, 2009 (UTC)
Es arī nesaprotu kāpēc nevarētu lietot - tāpēc arī izvērsos. Šad tad te no normāliem cilvēkiem var tādus brīnumus salasīt, ka šķiet kāds cedējis uz 5 minūtēm veselo saprātu. --Krishjaanis 10:53, 24 aprīlī, 2009 (UTC)
Nu, beidziet, šajā gadījumā tas principā nozīmē atdeva (piekritīsiet taču), var jau, protams, strīdēties par juridiskiem sīkumiem, bet šis jau nu noteikti nebūs raksts, par kuru es vēlos cīnīties un krist līdz nāvei, tikai domāju, ka vienkāršs cilvēks no malas (mani, kā neizglītotu pāķi, ieskaitot) to cedēs nesapratīs.

No Tildes datorvārdnīcas: cedēt - Izcelsme - vācu zedieren < latīņu cedere ‘piekāpties’. - jur. Savas prasījuma tiesības nodot citai personai. Tad varbūt latviski būtu atteicās, vai kaut kā tamlīdzīgi... nedomāju, ka to cedēt vajadzētu atstāt - tad cilvēkam jāmeklē cita vārdnīca, lai izlasītu šīs vārdnīcas rakstu. --Riharcc 15:24, 24 aprīlī, 2009 (UTC)

Nebeigsim gan. Ja tas termins izsaka nianses, tad tādam tur jāpaliek. Ir taču atšķirība: līzings, kredīts, frančīze utt. Kaut arī principā naudas aizdošana vien ir :) Kad taisīsim "Simple Latviešu" vikipēdiju, tad gan... --Kikos 15:49, 24 aprīlī, 2009 (UTC)
A kā ar paskaidrojuma ielikšanu simple latviešu valodā uzreiz aiz vārda iekavās? --Digital1 (uzrunāt) 15:55, 24 aprīlī, 2009 (UTC)
Vai vienkāršāk nav uztaisīt aizmetnīti cesija? --Kikos 16:20, 24 aprīlī, 2009 (UTC)
Tildes datorvārdnīca dod cesijas skaidrojumu Latvijas tiesību sistēmas izpratnē, respektīvi, skaidrojums attiecas uz civiltiesisko regulējumu mūsu nacionālajā tiesību sistēmā. lieta jau tāda, ka visādus terminus nelieto jau tāpēc, lai tekstā tie izskatītos gudri, bet gan tāpēc, ka tiem ir noteikts saturs. Pa brīvdienām uzrakstīšu aizmetni, lai nedaudz paskaidrotu būtību:) --Bebers 17:41, 24 aprīlī, 2009 (UTC)
Atgriezties uz "Kučuk-Kainardžas līgums" lapu.