Pareizs tulkojums sadaļā "Spēles nosaukums" labot šo sadaļu

Nezinu, kā pareizi iztulkot no krievu valodas šo frāzi "облавные шашки". Es iztulkoju, kā "dambrete ar medībām", jo vārdnīca apgalvo, ka "облава" ir "medības ar dzinējiem", kā arī "masveida kratīšana", "tvarstīšana". Varbūt kāds var precīzāk iztulkot. --Treisijs 11:12, 21 martā, 2008 (UTC)

Drīzāk jau "dambrete ar aplenkšanu". --ScAvenger 11:29, 21 martā, 2008 (UTC)
Es tulkotu kā "aplenkuma kauliņi" (jāskatās no konteksta - "aplenkuma" vai "aplenkumam"). "Облава" ir objekta ielenkšana - tās var būt gan medības (piemēram, vilku medības ar karodziņiem ir "облава на волков"), gan varas struktūru īstenota noziedznieku vai partizānu ielenkšana nolūkā neitralizēt. Bet "шашки" ir gan dambretes kā spēles apzīmējums, taču burtiski vienkārši "spēļu kauliņi" lielākajā daļā galda spēļu. --anonīms 16:38, 13 septembrī, 2009 (UTC)

Spēles stiprums labot šo sadaļu

Kas ir datorprogrammu sadaļā minētais spēles stiprums? --ScAvenger 10:51, 29 augustā, 2009 (UTC)

"spēles stiprums" ir aptuvens programmā iebūvētā automātiskā pretinieka spēka novērtējums. Piemēram, "4k-5k" nozīmē, ka programma spēlē aptuveni 4-5.kjū līmenī --w6257 18:31, 13 septembrī, 2009 (UTC)
Atgriezties uz "Go" lapu.