Ierosinu pārdēvēt par "Steaua Bucuresti" vai "Bukarestes Steaua", jo latviešu valodas alfabētā nav burta "ş". --Dainis 12:28, 6 novembrī, 2007 (UTC)

Spriežot pēc oriģinālā nosaukuma, raksta pamatnosaukums labāk būtu Bukarestes Steaua (Bukarestes Zvaigzne), nevis Bukarestes "Steaua". Un Steaua Bucuresti bez speciālā burta arī papildus ielikt kā pāradresāciju, lai rakstu vieglāk atrast. --ScAvenger 13:05, 6 novembrī, 2007 (UTC)
Mums taču ir Manchester "United", Madrides "Real", utt., tāpēc, lai nemainītu stilu pareizi, manuprāt, būtu ar pēdiņām. --SpeedKing 13:16, 6 novembrī, 2007 (UTC)
Nē, tomēr sajaucu ar hokeju. Tomēr tad ir jāizdomā, kā būtu pareizāk, jo ne tikai Rumānijas futbola klubiem ir tādi simboli. --SpeedKing 13:22, 6 novembrī, 2007 (UTC)
Labi, ja līdz rītdienas pēcpusdienai neviens neko neiebildīs, turpināšu pārnešanu. --SpeedKing 16:28, 6 novembrī, 2007 (UTC)
Esmu pret pēdiņu izmantosanu virsrakstos. --Dainis 17:16, 6 novembrī, 2007 (UTC)
Beidzot šeit varēsim vienoties par standartu sporta komandu apzīmēšanai. :) Būtu par Bukarestes "Steaua" - (pilsēta latviski, nosaukums oriģinālvalodā, piemēram Mančestras "United"). Ja būtu Bukarestes "Xş" tad rakstīt šādi, kaut latviešu valodā nav tādu burtu, bet pāradresēt arī no latviskotā varianta (nezinu gan, kā latviskot x ;) ) Ja nosaukums ir kirilica, arābi utt., tad pamatojoties uz angļu spellingu. Vienīgais paliek, ko darīt ar Maskavas "Moskva" vai Romas "Roma" ? Papildinājums - esmu par pēdiņām vai kursīvu, un esmu kategoriski pret abu vārdu neatdalīšanu. --Feens 18:29, 6 novembrī, 2007 (UTC)
Ja paskatās attiecīgā raksta starpviki sarakstu, tad pēdiņas nevienā valodā nav liktas. Krievi un bulgāri vispār rakstījuši tā, kā izrunā :) Tas pats attiecas kaut vai uz to pašu Manchester United. Taču mums, liekas, sen iegājies ir variants ar pēdiņām (nebiju īpaši pievērsis uzmanību). Meklēšanas ērtību labad būtu vismaz visur jāliek pāradresācijas lapa ar to pašu virsrakstu bez pēdiņām. Īstenībā smags gadījums, jo nosaukumā var būt domāta gan komanda "Zvaigzne" no Bukarestes, gan komanda "Bukarestes Zvaigzne". --ScAvenger 19:48, 6 novembrī, 2007 (UTC)
Tas tāpēc, ka latviešu valoda atšķiras no vairuma Eiropas valodu. Gandrīz visās valodās īpašvārdus (arī pilsētas) raksta oriģinālā t.s. Steaua Bucureşti. Tas nozīmē, ka abi vārdi faktiski ir vienā valodā. Latviešu valodā īpašvārdus latvisko, bet sporta komandu nosaukumus (vismaz pēdējā laikā) atstāj oriģinālā. Ja rakstīsim bez kursīvas vai pēdiņām, manuprāt tas izskatīsies pēc William Šekspīra vai kaut kā tāda. Vēl, manuprāt varētu derēt šāds variants - Komandas nosaukums oriģinālā (pilsēta), tas šajā gadījumā būtu FC Steaua Bucureşti (Bukareste) vai Sporting Clube de Portugal (Lisabona) --Feens 21:17, 6 novembrī, 2007 (UTC)
Šāds variants varētu būt pieņemams, bet bez "ş". Piem., "Steaua Bucuresti (Bukareste)". --Dainis 21:31, 6 novembrī, 2007 (UTC)
Vai arī Moskva (Maskava). Mazāk pazīstamām komandām pamatvirsrakstus tiešām varētu likt šādā, gan nedaudz smagnējā, stilā un pārējos variantus atstāt pāradresācijām. Plaši pazīstamām, kur nosaukums sen iegājies (Manchester United), gan īsti labi neskanēs; ja nu vienīgi vienota stila labad. --ScAvenger 21:55, 6 novembrī, 2007 (UTC)
Ar ko Tev tas ş nepatīk? Faktiski tikpat svešs latviešu valodā kā x. Visās valodās ir kaut kādi "ķēmīgi" burti. Ko tu darīsi tādā gadījumā ar franču burtu œ? Ierosinu tomēr raksta virsrakstā atstāt to jocīgo s (tas ir komadu saukt tā, kā to dara paši rumāņi vai angļi), bet taisīt pāradresācijas no normālā s, ja latviešu alfabētā attiecīgā burta nav. --Feens 22:21, 6 novembrī, 2007 (UTC)
Par Manchester United. Pēc šīs sistēmas, manuprāt, tas būtu Manchester United (Mančestra), jo Manchester United ir kluba oficiālais nosaukums. Iespējams, ka ne visi zin, ka Manchester un Mančestra ir viens un tas pats :), tomēr varbūt ļoti populārām komandām (Romai, Barsai utt.), kuras tāpat visi zin, tās iekavas varbūt varētu nelietot. --Feens 22:27, 6 novembrī, 2007 (UTC)
Izskatās, ka Vikipēdijas labais stils tiešām ir nekropļot citvalodu vārdus (latviešu īpašvārdus citu valodu vikipēdijās arī "neapgraiza"). Galvenais te ir neaizmirst par tām pāradresācijām, jo ierakstīt no klaviatūras šādus specsimbolus mums praktiski nav iespējams. --ScAvenger 22:34, 6 novembrī, 2007 (UTC)

Citu valodu viki tiešām virsrakstus raksta oriģinālā, bet latviešu vikipedijā ir pieņemts (vismaz personvārdiem un vietvārdiem) rakstīt tā, kā izrunā, ar latviešu burtiem. Citus nosaukumus mums pieņemts rakstīt vai nu originālā (ja tas nesatur citus simbolus) vai transkripcijā. Neliksim taču kīniešu nosaukumus hieroglifos! Runājot tieši par šo futbola klubu, pat logo ir nosaukums "Steaua Bucuresti", kas arī atrisina šo problēmu. Originālo nosaukumu ieliks pašā rakstā, un arī pāradresācijā. Pilsētas nosaukums iekavās pat nebūtu jāliek, jo tas rada "smagnēju" nosaukumu; tas būtu jāliek, ja būtu vairāki ar vienu nos., piem., "Dinamo (Rīga)". --Dainis 11:44, 7 novembrī, 2007 (UTC)

Bezmaz vai uz balsošanu jāliek :) Ja paskatās, ko par to saka Google, tad latviešu lapās sastopami visi iespējamie varianti! Tomēr Bukarestes Steaua vai Bukarestes "Steaua" ir drusku biežāk nekā Steaua Bucuresti vai Steaua Bucureşti. --ScAvenger 12:15, 7 novembrī, 2007 (UTC)
Runājot par to Bukarestes "Zvaigzni" - tas būtu tas pats, kas Kolorādo "Lavīnas", Sanhosē "Haizivis", Bufalo "Kavalēristi", utt. :) Lieku balsošanā šo jautājumu. --SpeedKing 12:25, 7 novembrī, 2007 (UTC)
Šeit ir mazliet cita lieta, sporta komandas oficiālais, "īstais" nosaukums ir Steaua Bucureşti, kas parādās arī starptautiskajos "papīros" + tam juridiski nav sakara ar pilsētas nosaukumu. Tas Bukarestes "Steaua" avīzēs vai vēl kaut kur ir tikai saīsinājums, t. s. tautas nosaukums. Ja mēs esam konsekventi latviešu valodas lietošanā, tad pēc īpašvārdu atveides principiem būtu jālatvisko viss nosaukums t.i. komanda būtu Stjauva Bukurešti, kas, protams, ir nepierasti un sporta komandu nosaukumu atveidē nav iegājies, tapēc ierosinu pašu rakstu saukt tā, kā ierakstīts attiecīgās federācijas (šajā gadījumā UEFA) oficiālajos "papīros". Galu , galā faktiski problēma ir visai neliela, jo pāradresācija to atrisina. Ķīniešu nosaukumi, savukārt, oficiālajos papīros parādās latīņu alfabēta transkripcijā, tur problēma maza. Piebildīšu savas nostājas atbalstam, ka, piemēram, poļu valodā burtiņš ó apzīmē latviešu u, citās valodās ir līdzīga liga (spāņu j, piemēram), tāpēc latviskojot "burtiski", rodas zināmas problēmas. --Feens 12:34, 7 novembrī, 2007 (UTC)
Nekur nebiju domājis, ka Steaua būtu virsrakstā jātulko par "Zvaigzni" (komandas aprakstā gan var informācijai iztulkot). Vēlējos tikai labāk ilustrēt nosaukuma veidošanas būtību :) Un variantu Stjauva Bukurešti noteikti nav vērts pat apskatīt. --ScAvenger 13:14, 7 novembrī, 2007 (UTC)
Atgriezties uz "FCSB" lapu.