Diskusija:Sērens Kirkegors

Jaunākais komentārs: pirms 7 gadiem no Apekribo

Dāņu izrunai atbilst latviskojums "Kirkegors" (sk., piemēram, forvo punkts com). Tā ir gan LPE, gan arī divos viņa darbu latviešu izdevumos ("Bailes un trīsas", 2010; "Slimība uz nāvi", 2013). --Apekribo (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 12.19 (EEST)Atbildēt

Mainam nost. Vienīgi, te vienam puisim (neatceros @Kikos: bija tā grāmatiņa Dāņu, norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveide latviešu valodā. Rīga: NordenAB, 2003. Kā pēc tās ir? --Feens (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 13.25 (EEST)Atbildēt
Grāmatiņa man ir, bet šis vārds tur nav pieminēts. Taču dāņu atveides autore ir tā pati, kuras tulkojumos ir "Kirkegors". --Apekribo (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 13.33 (EEST)Atbildēt
Bet noteikumos pārējie gaard ir gordi. Nebūtu gan pirmā reize, kad nesakrīt ar literatūru latviski. --FRK (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 14.42 (EEST)Atbildēt
Tad Kirkegords? --Feens (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 15.24 (EEST)Atbildēt
Redz, kādi interesantumiņi uzpeld, na negrib pieturēties pie grāmatiņas :) --Kikos (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 15.36 (EEST)Atbildēt
Dāņu izrunā (forvo, 7 audio ieraksti) galīgi nedzird nekādu d beigās. Atveides grāmatā 54. lpp. dāņu atveides autore to sauc par "mēmo d". Viņa uzsver, ka "fonētisko atveides principu dāņu īpašvārdiem piemērot ir tikpat kā neiespējami", tāpēc mēmā d atveide acīmredzot balstās transliterācijas principā. Nu nez, bet viņas pašas tulkojumos ir "Kirkegors". --Apekribo (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 17.14 (EEST)Atbildēt
Atgriezties uz "Sērens Kirkegors" lapu.