Diskusija:Nīderlandiešu valoda

Vai tad latviešu valodā šī valoda netiek saukta par holandiešu valodu?

Ja pārējie piekrīt (vai ir vienalga), tad es labprāt šo šķirkli nomainītu. :) --knakts 22:52, 5 jūnijā, 2006 (UTC)
Ja nekļūdos ir holandiešu valoda. Google it kā sliecas par labu holandiešu valodai (124 000 rezultāti pret 533). Tomēr es vel ieteiktu paskatīties Konversācijas vārdnīcā, Latvijas Padomju enciklopēdijā vai kādā citā latviešu enciklopēdijā. Kautkā nebiju par šo lietu agrāk aizdomājies, jo ikdienā (savstarpējās sarunās) jau mēs arī Nīderlandi saucam par Holandi un daudz par to neuztraucamies. :) --neonz 03:18, 6 jūnijā, 2006 (UTC)
Latvijas Padomju enciklopēdijā ir teikts, ka Nīderlandes iedzīvotāji runā nīderlandiešu valodā. Holandiešu valoda tiek minēta kā nīderlandiešu valodas sinonīms. Un tomēr es domāju, ka šķirkļa nosaukums būtu jānomaina. Nīderlandes pamatnācija ir holandieši, kas, dabiski, runā holandiešu valodā. "Nīderlandiešu valodu" es redzu kā apzīmējumu valodai, kādā runā Nīderlandē, bet konkrēti tā ir (pamatā) holandiešu valoda. Arī angļu Vikipēdijā kā Nīderlandē lietoto valodu norāda holandiešu valodu (Dutch). Tāpat divās latviešu-angļu vārdnīcās, kurās ieskatījos, šķirkļa "nīderlandietis/šu" nav, bet ir "holandietis/šu". "Nīderlandiešu valoda" varētu atstāt kā pāradresācijas lapu uz "holandiešu valoda". --knakts 17:56, 7 jūnijā, 2006 (UTC)
Un tomēr – Dutch nav nekāda sakara ar Holandi (nosaukums cēlies no senģermāņu vārda, kas nozīmē 'tautas'), tas nav arguments. Gluži otrādi, rakstā kā valodas oriģinālnosaukums norādīts Nederlands. Manuprāt, korektāk ir šo valodu saukt par "nīderlandiešu", jo Holande ir tikai divas no Nīderlandes 12 provincēm. Nav noliedzams, ka latviešu valodā paralēli "nīderlandiešu" pastāv arī apzīmējums "holandiešu", taču apzīmējums "nīderlandiešu" ir krietni precīzāks.
Es arī ikdienā Nīderlandi nesaucu par Holandi, tā kā par gluži visiem tā nevar teikt. Tas tā. --Tail 18:35, 7 jūnijā, 2006 (UTC)
Nav runa par teritoriju, bet par tautu un valodu. Kā jau minēju, holandieši tiek aprakstīti kā Nīderlandes pamatnācija. Un valoda ir šīs tautas valoda - holandiešu, nevis Nīderlandes (vai Nīderlandes iedzīvotāju - nīderlandiešu) valoda. Tāpēc, manuprāt, tieši "holandiešu" ir konkrētāk, bet "nīderlandiešu" ir vienkārši tam loģiskas sekas - jo lielākā daļa no nīderlandiešiem ir holandieši, līdz ar to par Nīderlandes (Nīderlandē lietoto) valodu tiek uzskatīta holandiešu valoda.
Es joprojām iesaku galveno rakstu pārdēvēt par "holandiešu valodu", "nīderlandiešu valodu" atstājot kā pāradresācijas lapu un minot rakstā kā sinonīmu, – ņemot vērā manis tikko minēto pamatojumu, kā arī faktu, ka latviski "holandiešu valoda" ir daudz populārāks jēdziens par "nīderlandiešu valodu" (sk. arī minētos "Google" rādītājus). --knakts 19:21, 7 jūnijā, 2006 (UTC)
Jautājums: vai ir kāds pamatojums, kāpēc tautas nosaukums Nederlanders (Dutch) tiek tulkots tieši kā "holandieši"?
Tā gan, protams, ir daudz vispārīgāka problēma (par jēdziena tulkojumu "kā tādu"). Iegājies acīmredzami ir variants "holandiešu valoda", tāpēc manis pēc var lietot arī to (lai arī, manuprāt, "nīderlandiešu valoda" ir labāk kaut vai tāpēc, ka precīzāk atbilst valodas un tautas nosaukumam oriģinālvalodā). --Tail 20:03, 7 jūnijā, 2006 (UTC)
Un kāds "pamatojums" ir tam, ka russkije tiek tulkots kā "krievi"? --knakts 20:39, 7 jūnijā, 2006 (UTC)
Analoģija būtu pareiza, ja mēs krievus sauktu par sibīriešiem, piemēram. Es neiebilstu pret to, ka vārds netiek precīzi transkribēts, bet gan pret to, ka Holande ir tikai daļa Nīderlandes un neredzu pamata, kāpēc lai tautu un valodu sauktu pēc šīs daļas.
Es gan jau sacīju, ka manis pēc var šo valodu saukt arī par "holandiešu valodu", tāpēc neredzu jēgu turpināt diskusiju. --Tail 21:02, 7 jūnijā, 2006 (UTC)
1) Tauta ir nīderlandieši ( tautas valodā holandieši ), bet, ja pieņemtu, ka tomēr holandieši. ;), tad
2) Nīderlandiešu valodā runā arī flāmi.
3) Tomēr piekritīšu par holandiešu valoda, ja citi to vēlēsies, kaut man piemērotāka kā pirmais raksts liekas nīderlandieši un nīderlandiešu valoda.--Feens 21:28, 7 jūnijā, 2006 (UTC)
Kāpēc tu saki, ka "holandieši" ir tautas valodā, bet oficiāli (?) - "nīderlandieši"? Un, ja arī flāmi runā šajā valodā, tad to tikpat labi var saukt par "holandiešu". Es minēju to atšķirību, kā es to saprotu (vai kā es to pieņemu savai izpratnei/uztverei). Visdrīzāk tie nosaukumi vienkārši ir saplūduši un nevar viņus tā vienkārši atdalīt, pasakot - holandiešu valoda ir tā, nīderlandiešu - tā.
Angļu valodas (jo diemžēl citas es neprotu) Vikipēdijas lapā par holandiešu/nīderlandiešu valodu ir ielikts saraksts, kā šo (vienu un to pašu) valodu sauc dažādās citās valodās, minot, ka, iespējams, tā ir valoda, kuras tulkojumi citās valodās atšķirās visvairāk. Apskatiet to tabulu - tur ir gana daudz valodu ar tulkojumu, kas latviski būtu "nīderlandiešu valoda" un gana daudz (salīdzinoši - pat vairāk) valodu ar tulkojumu, kas latviski būtu "holandiešu valoda". Līdz ar to vienīgais jēdzīgais arguments šajā gadījumā, manuprāt, ir tāds, ka, kā jau Tail minēja, latviski ir iegājies variants "holandiešu valoda". Un "nīderlandiešu valoda" vienkārši radies tāpēc, ka ir valodas, kurās to tulko šādi, kā arī vienkārši tāpēc, ka valsti, kurā pamatā runā šajā valodā, sauc par Nīderlandi.
Tad kā galu galā mēs izlemsim, kuru nosaukumu likt par galveno? --knakts 22:26, 7 jūnijā, 2006 (UTC)
Nu nesauc oficiālajā latviešu valodā šo valodu par holandiešu. Paskaties kas gūglē izlec:
Nīderlandiešu valoda: 1) vikipēdija (tā jābūt :)), 2) eiropola lapa, 3) LU lapa 4) LIAA lapa 4) ES ofic. lapa utt.
Arī enciklopēdijās raksta par nīderlandiešu valodu. Lūk šeit - [1] un [2] , t.i. valsts valodas komisijas mājaslapā ir nīderlandiešu valoda. --Feens 22:50, 7 jūnijā, 2006 (UTC)
Ņemu savus vārdus atpakaļ, jo valsts valodas komisijas lapā ir arī holandiešu valoda. :))--Feens 22:53, 7 jūnijā, 2006 (UTC)
Ja meklē tieši vārdu salikumu "holandiešu valoda/ā" vai "nīderlandiešu valoda/ā", tad pirmajam "Google" dod faktiski tikai 91 nozīmīgu rezultātu, bet otrajam - 38. Un "holandiešu valoda" parādās tādās vietnēs kā "Latvijas Akadēmiskās informācijas centra serverī", "SociaL", "likumi.lv", "Saeimas Eiropas Savienības informācijas centrā", "Eiropas Savienības portālā", "juridica.lv", "Eiropas Centrālās bankas vietnē" - kas, manuprāt, arī ir diezgan vērā ņemami avoti. "SociaL" ir arī raksts par Nīderlandi, kurā ir uzdots jautājums par to, vai viņiem valoda ir holandiešu vai vācu - nīderlandiešu nemaz nepieminot. --knakts 00:06, 8 jūnijā, 2006 (UTC)
:) --knakts 15:17, 18 jūlijā, 2006 (UTC)

Tad interesanti, kāpēc paši nīderlandieši pārmet un smejas, ka mēs viņu nacionālās identitātes pazīmes apzīmējam ar viena novada nosaukumu. Tas pats būtu, ja nīderlandieši teiktu, ka mūsu valsts ir Latvija, bet mēs runājam sēliski un esam sēļi. Ja pastāv šāda sinonīmija, kur abi sinonīmi nāk no oriģinālvalodas, tad, pārprātumu novēršanai, ieteicams būtu latviešu valodā lietot tautas pašnosaukumu un valodas pašnosaukumu. "Holandiešu" arī nav latviskais etnonīms, viņi sevi sauc par nīderlandiešiem, tad taču mēs varam viņsu cienīt un ņemt vērā. Roalds 12:01, 4 janvārī, 2008 (UTC)

Atgriezties uz "Nīderlandiešu valoda" lapu.