Manuprāt, Marcel Mauss latviski ir Marsels Moss. --Feens 10:38, 16 janvārī, 2007 (UTC)

Taisnība. Pārvietošu. --Dekaels 13:13, 25 janvārī, 2007 (UTC)

"Neatsavināšana" utt. labot šo sadaļu

Es labprāt redzētu kādu apstiprinājumu, ka specifiskie termini tekstā tulkoti pareizi. Piemēram, lietots vārds "atsavināšana" un tā varianti, arī – runājot par Marksu, kura sakarā gadījies dzirdēt tikai terminus "atsvešināšanās" un "atsvešinātība". Vārdi šajā gadījumā ir pietiekami atšķirīgi. --Tail 21:51, 29 janvārī, 2007 (UTC)

Attiecas uz vārda 'alienable' un 'inalienable' tulkojumu. Tildes vārdnīcā tulkots kā 'atsavināms', bet konkrētajā kontekstā iespējams arī 'atsvešināms'/ 'neatsvešināms', t.i., tāds, kas nekad nezaudē saikni ar sākotnējo īpašnieku. Cik man zināms, šis termins nāk tieši no Marksa, kur viņš raksta par izstrādājumu atsvešināšanu no to ražotājiem, t.i., strādniekiem rūpnīcās (pretēji individuālo meistaru ražojumiem, kuri vienmēr saglabā savu saikni ar tos izgatavojušajiem meistariem)--Klavs 09:31, 30 janvārī, 2007 (UTC)

rediģēšana labot šo sadaļu

Kā es atveru šo lappusi, tā man parādās uzraksts, ka to jau kāds rediģē - jau nedēļas divas. Turklāt nekas nemainās, acīmredzot neviens pie šī raksta nestrādā. Vai kāds zina, kas par lietu?--Klavs 07:41, 8 februārī, 2007 (UTC)

Atgriezties uz "Marsels Moss" lapu.